Abstract There is a considerable gap in the area of psychological assessment for people with disabilities. This study aimed to adapt a self-report personality instrument based on the Big Five Factor Model for the deaf population that communicates using Brazilian Sign Language (Libras). The study comprised six stages: translation, synthesis, evaluation by expert judges, evaluation by the target audience, back-translation, and pilot study. The process involved 21 individuals with different roles. The challenges associated with cross-cultural adaptation of an instrument, combined with the shift from written to visual-spatial modality, were manifold. These included translating items into Libras, adapting them to the cultural context of the population, changing the instrument’s presentation modality, and finding appropriate platforms. We suggest that future studies provide further validity evidence, avoid the mere translation of psychological instruments into Libras, and focus on the adaption and standardization of measures for this population.
Resumo Há uma grande lacuna na área da avaliação psicológica de pessoas com deficiências. O objetivo deste trabalho foi adaptar um instrumento de personalidade de autorrelato baseado no modelo dos Cinco Grandes Fatores para a população surda que se comunica pela Língua Brasileira de Sinais (Libras). O estudo contou com seis etapas: tradução, síntese, avaliação por juízes especialistas, avaliação pelo público-alvo, tradução reversa e estudo-piloto. Participaram do processo 21 pessoas com funções diferentes. Os desafios para a adaptação transcultural de um instrumento, atrelados à mudança da modalidade escrita para a visuoespacial, foram múltiplos (e.g., traduzir os itens para Libras, adaptá-los à cultura da população, trocar a modalidade de apresentação do instrumento, encontrar plataformas adequadas). Sugere-se que pesquisas futuras forneçam mais evidências de validade, evitem a mera tradução de instrumentos psicológicos para Libras e dediquem-se à adaptação e normatização de medidas para essa população.
Resumen Existe un enorme vacío en el ámbito de la evaluación psicológica de las personas con discapacidad. El objetivo de este trabajo fue adaptar un instrumento de autoinforme de personalidad basado en el modelo de los Cinco Grandes Factores para la población sorda que se comunica utilizando la Lengua de Señas Brasileña (Libras). El estudio constó de seis etapas: traducción, síntesis, evaluación por jueces expertos, evaluación por el público objetivo, traducción reversa y estudio piloto. En el proceso participaron 21 personas con diferentes roles. Los desafíos para la adaptación transcultural de un instrumento, vinculados al cambio de la modalidad escrita a la visual-espacial, fueron múltiples (por ejemplo, traducir los ítems a Libras, adaptarlos a la cultura de la población, cambiar la modalidad de presentación del instrumento, encontrar plataformas adecuadas). Se sugiere que futuras investigaciones proporcionen más evidencia de validez, eviten la mera traducción de instrumentos psicológicos a Libras y se dediquen a adaptar y estandarizar medidas para esta población.