Resumen Este trabajo de investigación compara dos versiones completas de la traducción del chino al español de Las Analectas, una perteneciente a Chang Shiru, un académico chino, y la otra, a Joaquín Pérez Arroyo, un traductor español. A partir de un corpus de construcción propia se han elegido varios parámetros a nivel léxico, oracional y discursivo para desarrollar un estudio comparativo. Además, como estudio de caso, se han seleccionado el pronombre “yo”, la palabra clave “superior” y la partícula “que”. Según los resultados, en términos generales, Chang utiliza un inventario de vocabulario más rico y oraciones más simples en comparación con Pérez Arroyo, quien, a su vez, emplea un inventario menos variado y oraciones más complejas, y tiende a ser más explícito en su traducción. Sin embargo, la preferencia de los traductores hacia las técnicas de explicitación y simplificación varía según el público destinatario. Factores como las diferencias lingüísticas y culturales chino-español, las preferencias de los traductores, el propósito de la traducción y los antecedentes personales del traductor contribuyen posiblemente a configurar el estilo único de un traductor. Analectas Shiru otra Arroyo léxico comparativo Además caso yo, yo , “yo” superior “superior que. que . “que” resultados generales quien vez complejas embargo destinatario chinoespañol, chinoespañol español, chino-español “yo “que
Abstract This study examines and contrasts two complete translations of The Analects, a Chinese philosophical book translated into Spanish. One version is by Chang Shiru, a Chinese scholar, while the other is by Joaquín Pérez Arroyo, a Spanish translator. A comparative analysis using various lexical, sentence, and discursive parameters based on a self-constructed corpus has been conducted. Furthermore, for the sake of a detailed analysis, the pronoun “yo”, the keyword “superior”, and the particle “que” have been chosen as a case study. Based on the findings, Chang demonstrates a more broad lexicon and employs less complicated sentence structures than Pérez Arroyo. On the other hand, Pérez Arroyo employs a less diverse vocabulary and constructs more sophisticated sentences. Furthermore, Pérez Arroyo tends to provide more explicit translations. Nevertheless, the preference of translators towards explicitness and simplification strategies varies depending on the intended readership. Various factors, including language and cultural differences between Chinese and Spanish, translators’ individual habits, the intended aim of the translation, and the translator's personal background, could impact the construction of a translator’s unique style. Analects Shiru scholar translator lexical selfconstructed self constructed conducted Furthermore yo, yo , “yo” superior, superior “superior” que “que findings hand sentences Nevertheless readership factors habits translation s background style “yo “superior