Resumo O trabalho propõe ler as diversas estratégias de tradução para o espanhol de Manèges. Petite histoire argentine de Laura Alcoba (2007), como uma intervenção textual que procura reverter a funcionalidade narrativa e identitária que a língua francesa construiria neste romance. Assim sendo, é destacada a figura do tradutor, o também romancista Leopoldo Brizuela, e são analisadas as várias formas nas quais essa tradução, aparecida em 2008 sob o título de La casa de los conejos, reconverteria as representações de uma infância caracterizada pela memória do terrorismo de estado durante a última ditadura argentina.
Abstract The article proposes to read some writing strategies of the Spanish translation of Manèges. Petite histoire argentine by Laura Alcoba (2007), considering this translation as a textual intervention that aims to revert the narrative and identity aspects based on the French language constructed by this novel. For this goal, the article stress its translator, the roman writer Leopoldo Brizuela, and focus the different ways in which his translation, La casa de los Conejos (2008), works on the representation of a childhood besieged by the memoire of the State terrorism during the last dictatorship in Argentina.
Resumen El trabajo propone leer las diversas estrategias de traducción al español de Manèges. Petite histoire argentine de Laura Alcoba (2007), como una intervención textual que busca revertir la funcionalidad narrativa e identitaria que la lengua francesa construiría en esta novela. Para esto se visibiliza la figura de su traductor, el también novelista Leopoldo Brizuela, y se destacan las diversas maneras en que su traducción, aparecida en 2008 bajo el título de La casa de los conejos, reconvertiría las representaciones de una infancia signada por la memoria del terrorismo de estado durante la última dictadura argentina.