INTRODUÇÃO: a medição da qualidade de vida relacionada à saúde é uma prática comum na avaliação de doenças da coluna vertebral. O questionário SRS-30 (versão procedente do instrumento Scoliosis Research Society-22) é um instrumento válido para a avaliação clínica de pacientes portadores de escoliose idiopática nos Estados Unidos. Entretanto, sua adaptação em outros idiomas é necessária para uso multinacional. OBJETIVO: analisar os domínios e itens do questionário SRS-30 para adolescentes. Discutir a aplicação do questionário da Scoliosis Research Society (SRS) em diversas versões. DESENHO DE ESTUDO: revisão narrativa da literatura sobre um questionário para mensurar a qualidade de vida relacionada à saúde e suas versões em diferentes idiomas. MÉTODOS: Foi conduzida uma revisão narrativa da literatura em relação à tradução e validação dos questionários SRS-22, SRS-24 e SRS-30. RESULTADOS: oito publicações descrevendo a tradução e validação do questionário SRS nos idiomas espanhol, japonês, turco, chinês, italiano e alemão foram identificadas na literatura. Nenhum artigo sobre o questionário SRS-30 na versão brasileira foi localizado na literatura. O conteúdo dos itens de cada domínio se refere tanto a dados concretos e fáceis de precisar como também às experiências subjetivas das pessoas e às reações emocionais diante de determinados fatos. A maioria dos instrumentos que avaliam qualidade de vida foi desenvolvida no idioma inglês e existe a necessidade da adaptação destes questionários para o uso em países cuja língua oficial não seja o inglês. CONCLUSÕES: questionários que avaliam qualidade de vida relacionada à saúde devem sofrer adaptações culturais para manter a validade interna do instrumento. Para isso, urge outro desenho de estudo para a validação do questionário SRS-30 em português brasileiro para que se determine sua validade em comparação aos questionários antecedentes ao SRS-30 no idioma inglês e em outras línguas.
INTRODUCTION: quality of life measurement is a common practice to assess spine diseases. The SRS-22 questionnaire was proven to be a valid tool in the clinical evaluation of patients diagnosed with idiopathic scoliosis in the United States. However, its adaptation in languages other than the source language is necessary for its multinational use. OBJECTIVE: to map the evidence available in the literature related to the Scoliosis Research Society (SRS) in other versions. DESIGN OF STUDY: narrative review of literature concerning a questionnaire to measure health-related quality of life and its versions in different idioms. METHODS: a review of the literature was conducted to obtain evidence related to the translation and validation of the questionnaires SRS-22, SRS-24 and SRS-30. RESULTS: eight publications were identified in the literature and described the translation and validation process of SRS questionnaires in the following idioms: Spanish, Japanese, Turkish, Chinese, Italian and German. None article about the SRS-30 questionnaire in Portuguese was found in the literature. The content of the items' domains refer both of factual and simple data and subjective experience from people related to their emotional reaction in specific circumstances. The majority of the questionnaires that evaluate quality of life were developed in English and there is an urgency to perform studies aiming at adapting it in other languages. CONCLUSIONS: questionnaires that evaluate health-related quality of life should pass through cultural adaptation to maintain its internal validity. Thereby, it is important to perform studies that prove the validity of SRS-30 in Portuguese and determine its consistency as compared to prior questionnaires in English and other languages.
INTRODUCCIÓN: la medición de la calidad de vida relacionada con salud es una práctica común en la evaluación de las enfermedades de la columna vertebral. El cuestionario SRS-30 (versión procedente del instrumento Scoliosis Reserch Society-22) es un instrumento válido para la evaluación clínica de pacientes portadores de escoliosis idiopática en los Estados Unidos. Sin embargo, su adaptación a otros idiomas es necesaria para el uso multinacional. OBJETIVO: analizar los dominios e ítems del cuestionario SRS-30 para adolescentes. Discutir la aplicación del cuestionario Scoliosis Reserch Society (SRS) en diversas versiones. DISEÑO DE ESTUDIO: revisión narrativa de la literatura de un cuestionario para medir la calidad de vida relacionada a la salud y de sus versiones en diferentes idiomas. MÉTODOS: fue conducida una versión narrativa de la literatura en relación a la traducción y validación de los cuestionarios SRS-22, SRS-24 y SRS-30. RESULTADOS: ocho publicaciones fueron identificadas en la literatura describiendo la traducción y validación del cuestionario SRS en los idiomas español, japonés, turco, chino, italiano y alemán. Ningún artículo sobre el cuestionario SRS-30 en la versión brasilera fue localizado en la literatura. El contenido de los ítems de cada dominio se refiere tanto a datos concretos y fáciles de precisar, así como también las experiencias subjetivas de las personas y las reacciones emocionales delante de determinados hechos. La mayoría de los instrumentos que evalúan calidad de vida fueron desarrollados en el idioma inglés y hay necesidad de la adaptación de estos cuestionarios para el uso en países en que el inglés no sea la lengua oficial. CONCLUSIONES: cuestionarios que evalúen calidad de vida relacionada con salud deben sufrir adaptaciones culturales para mantener la validad interna del instrumento. Para eso, urge otro diseño de estudio para la validación del cuestionario SRS-30 en el portugués brasilero para determinar su validez cuando comparado con los cuestionarios antecedentes al SRS-30 en idioma inglés y en otras lenguas.