RESUMO Objetivo Apresentar a tradução e adaptação transcultural do Apraxia of Speech Rating Scale (ASRS) versão 3.5 para o português brasileiro. Método Estudo de validação restrito à tradução e adaptação transcultural. Foram realizadas as seguintes etapas: tradução e síntese das traduções; verificação da aplicabilidade da síntese da escala por juízes, recrutados para tal finalidade; análise da relevância e da viabilidade da escala, calculadas pelo Índice de Validade de Conteúdo (IVC) individual (IVC-I) e total (IVC-T). Foram selecionados 18 fonoaudiólogos, cujas respostas foram utilizadas para a análise de concordância (coeficientes de correlação intraclasse - CCI) e o cálculo do Índice de Validade de Conteúdo (IVC). Por fim, a síntese da tradução foi equiparada quanto à equivalência semântica, idiomática, experiencial, conceitual, sintática, gramatical e operacional. Resultados O CCI variou entre 0,83 e 0,94. Seis itens obtiveram valores superiores a 0,9. Os demais itens apresentaram valores entre 0,8 e 0,9. O IVC-I e IVC-T apresentaram excelentes valores (IVC ≥ 0,78) para a relevância e viabilidade. Conclusão A versão brasileira do ASRS 3.5 apresenta equivalência semântica, idiomática, experiencial, conceitual e sintática/gramatical em relação ao original, dessa forma, está apta para as próximas etapas de validação. (ASRS 35 3 5 3. brasileiro traduções juízes finalidade IVC IVCI I (IVC-I IVCT. IVCT T . (IVC-T) 1 fonoaudiólogos coeficientes IVC. fim semântica idiomática experiencial sintática operacional 083 0 83 094 94 0,94 09 9 0,9 08 8 0, 0,78 078 78 sintáticagramatical original forma (IVC-T 0,7 07 7
ABSTRACT Purpose To present the translation into Brazilian Portuguese and cross-cultural adaptation of the Apraxia of Speech Rating Scale (ASRS) version 3.5. Methods Validation study restricted to translation and cross-cultural adaptation. The following steps were carried out: translation and synthesis of translations; verification of applicability of the scale synthesis by judges recruited for this purpose; analysis of the relevance and feasibility of the scale calculated by the Content Validity Index (CVI), individual (CVI-I) and total (CVI-T). Eighteen speech therapists were selected. Their answers were used for the analysis of agreement (intraclass correlation coefficients - ICC) and for the calculation of the Content Validity Index (CVI). Finally, the synthesis of the translation was matched in terms of semantic, idiomatic, experiential, conceptual, syntactic, grammatical, and operational equivalence. Results The ICC ranged between 0.83 and 0.94. Six items obtained values higher than 0.9. The other items presented values between 0.8 and 0.9. The CVI-I and CVI-T had excellent values (CVI ≥ 0.78) for relevance and feasibility. Conclusion The Brazilian version of the ASRS 3.5 presents semantic, idiomatic, experiential, conceptual, and syntactic/grammatical equivalence to the original document. Thus, it is ready for the next validation steps. crosscultural cross cultural (ASRS 35 3 5 out translations purpose CVI, CVI , (CVI) CVII I (CVI-I CVIT. CVIT T . (CVI-T) selected intraclass CVI. Finally semantic idiomatic experiential conceptual syntactic grammatical 083 0 83 094 94 0.94 09 9 0.9 08 8 0. 0.78 078 78 3. syntacticgrammatical document Thus (CVI-T 0.7 07 7