RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos textos traduzidos (TTs). Neste artigo, analisam-se as mudanças formais opcionais, de nível microestrutural, com base nas concepções teórico-metodológicas propostas por Pekkanen (2010). Considera-se, ainda, a metodologia de Estilística Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004) e a concepção de estilo como atributo pessoal e textual (SALDANHA, 2011). Os resultados mostraram que os tradutores estudados fizeram escolhas lexicais diferenciadas entre si, e em relação ao texto-fonte (TF), para a tradução de some*/any* e seem*, apresentando padrões de preferências no uso de mudanças como estratégias de tradução.
ABSTRACT This study aims at delineating an individual stylistic profile of four translators, and their translations, of Heart of Darkness into Spanish language, by describing patterns of recurring shifts in translation and lexical item patterns formed by the search nodes alg* and parec*. These items are used to construct the uncertainty meaning in the translations. This study analyzes the optional formal shifts, in a micro level textual structure, based on the theoretical-methodological perspective proposed by Pekkanen (2010). This study also considers the Translational Stylistics methodology (MALMKJAER, 2003, 2004) and the concept of style is considered as textual and personal attribute (SALDANHA, 2011). The findings showed that the translators presented different lexical choices among them, and related to the source text, to the translation of some*/any* and seem*. The translators presented preference patterns related to the use of certain shifts as strategies.