Objetivo: traduzir e adaptar a Facilitator Competency Rubric para o idioma português e a cultura brasileira, e analisar as propriedades de medida. Método: estudo metodológico que cumpriu as etapas de tradução, síntese das traduções, back translation , revisão por um comitê de especialistas composto por sete profissionais, teste da versão pré-final com 33 facilitadores de simulação e submissão à autora do instrumento original. Para a validação de conteúdo, foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo e o Coeficiente de Kappa modificado. Para a confiabilidade foram avaliados o α de Cronbach e o Coeficiente de Correlação Intraclasse por 52 e 15 facilitadores de simulação, respectivamente. Resultados: foram realizadas duas rodadas de avaliação do conteúdo, com mudança de 19 itens na primeira avaliação e três itens na segunda. A escala geral alcançou α de Cronbach de 0,98 e Coeficientes de Correlação Intraclasse de 0,95 a 0,97. Conclusão: a Facilitator Competency Rubric foi traduzida e adaptada culturalmente à realidade brasileira e apresentou validade de conteúdo, confiabilidade e estabilidade, com resultados seguros para uso no ensino e na pesquisa. Objetivo medida Método tradução traduções profissionais préfinal pré final 3 original conteúdo modificado 5 1 respectivamente Resultados segunda 098 0 98 0,9 095 95 097 97 0,97 Conclusão estabilidade pesquisa 09 9 0,
Objective: translate and adapt the Facilitator Competency Rubric to the Portuguese language and the Brazilian culture, and analyze the measurement properties. Method: methodological study that completed the steps of translation, synthesis of translations, back translation, review by a Committee of Experts composed of 7 professionals, testing of the pre-final version with 33 simulation facilitators, and submission to the author of the original instrument. For content validation, the Content Validity Index and the modified Kappa Coefficient were calculated. For reliability, Cronbach’s α and the Intraclass Correlation Coefficient were evaluated by 52 and 15 simulation facilitators, respectively. Results: two rounds of content evaluation were carried out, resulting in changes to 19 items in the first evaluation and 3 items in the second. The overall scale achieved a Cronbach’s α of 0.98 and an Intraclass Correlation Coefficient of 0.95 to 0.97. Conclusion: the Facilitator Competency Rubric was translated and culturally adapted to the Brazilian reality and presented content validity, reliability and stability, with safe results for use in teaching and research. Objective culture properties Method translation translations professionals prefinal pre final facilitators instrument validation calculated Cronbachs Cronbach s 5 1 respectively Results out second 098 0 98 0.9 095 95 097 97 0.97 Conclusion validity stability research 09 9 0.
Objetivo: traducir y adaptar la Facilitator Competency Rubric a la lengua portuguesa y a la cultura brasileña, y analizar las propiedades de medición. Método: estudio metodológico que completó las etapas de traducción, síntesis de las traducciones, back translation , revisión por un Comité de Expertos compuesto por 7 profesionales, prueba de la versión pre-final con 33 facilitadores de simulación y presentación a la autora del instrumento original. Para la validación de contenido se calculó el Índice de Validez de Contenido y el Coeficiente Kappa modificado. Para determinar la confiabilidad, 52 y 15 facilitadores de simulación evaluaron el α de Cronbach y el Coeficiente de Correlación Intraclase, respectivamente. Resultados: se realizaron dos rondas de evaluación de contenidos, con modificaciones de 19 ítems en la primera evaluación y 3 ítems en la segunda. La escala general alcanzó α de Cronbach de 0,98 y Coeficientes de Correlación Intraclase de 0,95 a 0,97. Conclusión: la Facilitator Competency Rubric fue traducida y adaptada culturalmente a la realidad brasileña y presentó validez de contenido, confiabilidad y estabilidad, con resultados seguros para su uso en la enseñanza y la investigación. Objetivo medición Método traducción traducciones profesionales prefinal pre final original modificado 5 1 respectivamente Resultados contenidos segunda 098 0 98 0,9 095 95 097 97 0,97 Conclusión estabilidad investigación 09 9 0,