Resumo o presente artigo apresenta os resultados da análise da tradução do poema “O Velho Carvoeiro”, originalmente escrito em língua chinesa por Bai Juyi (772-846) e traduzido para a língua portuguesa por António Graça de Abreu. A nossa investigação foi realizada a partir da teoria da Linguística Sistémico-funcional de Halliday, mais precisamente, da perspetiva da metafunção ideacional e teve como principal objetivo identificar como os conceitos da linguística Sistémico-funcional podem, por um lado, servir de apoio aos tradutores durante o processo de escolha das estratégias da tradução e aumentar possibilidade de se evitarem erros que normalmente ocorrem nos processos tradutórios. O nosso estudo mostra que a análise da Metafunção ideacional, sendo uma chave importante da Linguística Sistémico-funcional, nos permite interpretar ou seja, descodificar a realização do poema original. Teoricamente, no processo tradutório, deve lutar-se pela equivalência metafuncional, especialmente pela equivalência da metafunção ideacional. Contudo, na prática, em alguns casos, a principal função do texto não consiste em compreender a experiência ou transmitir um significado “proposicional” (por exemplo nos poemas), pelo que a equivalência ideacional se torna menos importante. Nesse caso, a tradução precisa de ser analisada a múltiplos níveis para encontrar justificação para uma tradução que seja metafuncionalmente desigual, mas competente.
Abstract This paper presents the results of an analysis of a Portuguese translation by António Graça de Abreu of the Chinese poem “The Old Charcoal Seller” (Mài tàn wēng, 卖炭翁) written by Bai Juyi (772-846). Based on Halliday’s theory of Systemic Functional Linguistics (SFL), from the specific perspective of the ideational metafunction, the study has the principal aim of identifying how the concepts of SFL can, on the one hand, assist translators in choosing appropriate translation strategies and, on the other hand, increase the possibility of avoiding errors that usually occur in the translation process. The study demonstrates that the analysis of the ideational metafunction, as an important principle of SFL, allows us to interpret or, in other words, to decode the realization of the original poem. Theoretically, in the translation process, one should strive for metafunctional equivalence, especially for equivalence in the ideational meta-function. However, in practice, in some cases (for example in poems), the function of the text is not primarily to understand experience or to convey “propositional” meaning, so ideational equivalence becomes less important. In that case, the translation needs to be analysed at multiple levels to find justification for a translation that is metafunctionally non-equivalent but satisfactory.