Resumo Publicado em Another Time, no início de 1940, “Musée des Beaux Arts” pertence a um momento crucial da vida do poeta inglês W. H. Auden: sua emigração para os EUA, onde obteve a cidadania norte-americana em 1946. O poema baseia-se em quadros de Bruegel, o Velho, que Auden observou no Museu Real de Belas-Artes de Bruxelas, na Bélgica, em particular na pintura Paisagem com a queda de Ícaro. No texto, Auden aborda os temas da presença do sofrimento na vida cotidiana e da indiferença humana em relação à dor alheia, dois temas pertinentes num mundo que estava às vésperas da Segunda Guerra Mundial, quando o texto foi escrito. Esses temas recebem do escritor um tratamento formal apurado, que revela mestria no manejo da forma do verso livre. Neste artigo, efetuaremos uma análise detida do verso de “Musée des Beaux Arts”, observando o poema com atenção intensa e sustentada, de modo que seus movimentos de forma não nos escapem. Em seguida, apresentaremos nossa tradução do texto para o português brasileiro e comentaremos as estratégias tradutórias, que buscaram recriar, com alguma dose de liberdade, as principais características formais do original.
Abstract Published in Another Time in 1940, “Musée des Beaux Arts” belongs to a crucial moment in the life of the poet W. H. Auden: his emigration to the United States, where he obtained American citizenship in 1946. The poem is based on paintings by Bruegel the Elder that Auden observed in the Royal Museum of Fine Arts in Brussels, Belgium, in particular the work Landscape with the Fall of Icarus. In the text, Auden addresses the themes of the presence of suffering in everyday life and human indifference to the pain of others, two pertinent themes in a world that was on the eve of World War II when the poem was written. These themes are given a sophisticated treatment in terms of poetic technique, with a masterly use of the resources of free verse. In this article, we will perform a detailed analysis of the verse of “Musée des Beaux Arts”, observing the poem with intense and sustained attention, so that its movements of form do not escape us. We will then present our translation of the text into Brazilian Portuguese and comment on the translation strategies, which sought to recreate the main formal characteristics of the original.