Resumo O presente artigo revela a existência de um códice manuscrito setecentista contendo uma tradução portuguesa do Essay sur La Poésie Épique (1727), de Voltaire (1694-1778), que ofereceu as bases para o surgimento da literatura comparada no Ocidente. O tradutor manteve-se sob anonimato, mas o uso da bibliografia material enquanto método de pesquisa, combinado à consulta de outros manuscritos e impressos setecentistas custodiados em arquivos e bibliotecas de Portugal e do Brasil, revelou que o códice, submetido à Real Mesa Censória em 1783, foi produzido por José de Santa Rita Durão, um dos autores mais importantes da segunda metade do século XVIII, e amplia o conhecimento acerca dos estudos literários em Portugal no referido período. O códice apresenta, além da tradução desconhecida, notas autorais inéditas do poeta mineiro, que agregam novas informações sobre o pensamento e a obra do autor de o Caramurú (1781).
Abstract This article reveals the existence of an eighteenth-century manuscript codex containing a Portuguese translation of Voltaire’s (1694-1778) Essay sur La Poésie Épique (1727), which provided the basis for the emergence of comparative literature in the Western. The translator remained anonymous, but the use of material bibliography as a research method, combined with the consultation of other eighteenth-century manuscripts and printed matter held in archives and libraries in Portugal and Brazil, revealed that the codex, submitted to the Real Mesa Censória in 1783, was produced by José de Santa Rita Durão, one of the most important authors of the second half of the 18th century and expands knowledge about literary studies in Portugal in that period. The codex presents, in addition to the unknown translation, unpublished author notes by the poet from Minas Gerais, which add new information about the thought and work of the author of Caramurú (1781).