RESUMO Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.
RÉSUMÉ Cet article présente des réflexions sur la traduction poétique à partir de l’expérience de traduire l’album L’Opéra de la lune, de Jacques Prévert, illustré par Jacqueline Duhême. Bien qu’il ne soit pas versifié à la façon traditionnelle, le récit met en place des ressources poétiques telles que des métaphores, des rimes, des réitérations phoniques, en plus d’une configuration visuelle particulière qui permet qu’il soit lu et traduit en tant que poème narratif. Le relief est mis sur les procédures parodiques de Prévert, qui revisite et manipule des éléments culturels traditionnels à l’enfance des Français, notamment les dictons et les berceuses. On considère encore la position du texte verbal dans une composition où l’illustration est proéminente et qui, en plus, présente une partition composée par Christiane Verger, qui met en musique un extrait du livre. Il s’agit ainsi d’une oeuvre multimodale dans son sens plein, dont le plan verbal ne peut pas être interprété de façon dissociée des plans visuel et musical. On envisage de contribuer à la réflexion sur la traduction de textes poétiques, en situant la poésie pour l’enfance dans ce centre de l’entreprise.