RESUMO A discussão realizada neste artigo está fundamentada na convicção de que a tradução de textualidades negras nos seus vários formatos exige atenção às especificidades dos contextos a serem traduzidos. Nesse sentido, para que não se reproduza a violência do apagamento a que essa população foi exposta, a tradução desses escritos deve ser feita de modo a buscar estratégias que não apaguem a cultura refletida no texto-fonte e levem à elaboração de traduções éticas. Por meio da análise da obra de Oyèronkẹ́ Oyěwùmí (1997) e recorrendo a leituras na área de estudos da tradução e estudos de raça, busca-se aqui evidenciar a necessidade da realização de pesquisas e leituras sobre raça em momentos anteriores à atividade tradutória concreta, como parte da formação de futuras tradutoras. No Brasil, a invisibilização da população negra, a falta de tradutoras negras, o racismo e a colonização do pensamento devem ser superados para que cada vez mais a mediação realizada pela tradução reforce a voz dos segundos textos, denominação de Mbembe (2014) para os escritos que se contrapõem à versão ocidental sobre o negro (primeiros textos). Espera-se, portanto, contribuir para a reflexão sobre o importante e ativo papel que tradutoras de textualidades negras têm: o de cuidar para que seu trabalho não suprima a força da cultura e intelectualidade negra, negando-se a perpetuar o que Carneiro denominou como epistemicídio (CARNEIRO, 2011).
ABSTRACT The discussion in this article is based on the conviction that translating black textualities in their various formats requires attention to the specificities of the contexts to be translated. In this sense, in order not to reproduce the violence of erasure to which this population has been exposed, the translation of these writings must be carried out in such a way as to seek strategies that do not erase the culture reflected in the source text, leading therefore to the elaboration of ethical translations. By analyzing the work of Oyèronkẹ́ Oyěwùmí (1997) and resorting to readings in the field of translation studies and race studies, we seek to highlight the need for researches and readings about race prior to the actual translation activity, as part of the training of future translators. In Brazil, the invisibilization of the black population, the small number of black translators, racism and the colonization of thought must be overcome so that the mediation performed by translation may reinforce the voice of the second texts, denomination given by Mbembe (2014) to writings that oppose the western version of the black (“first texts”). We hope, therefore, to contribute to the debate on the important and active role translators of black textualities have: they must make sure that their work does not suppress the strength of black culture and intellectuality. By doing so, they avoid perpetuating what Carneiro called “epistemicide” (CARNEIRO, 2011).