OBJETIVO: O KIDSCREEN-52 é um questionário desenvolvido em países europeus para avaliar a qualidade de vida relacionada à saúde de crianças e adolescentes. Também fornece informações quanto às percepções de pais e tutores. O propósito do estudo foi traduzir o questionário para o português, realizar a adaptação transcultural e identificar suas propriedades psicométricas para a população brasileira. MÉTODOS: O questionário original foi traduzido de acordo com recomendações internacionais. Um comitê de juízes foi formado para analisar as versões traduzidas do questionário. O comitê utilizou como critério de análise as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A versão final do questionário traduzido foi administrada em uma amostra de 758 escolares de ambos os sexos e 653 pais/tutores, em Londrina (PR). Para identificar as propriedades psicométricas, foi realizada análise fatorial exploratória com rotação varimax e, na sequência, para análise da consistência interna de cada dimensão associada à qualidade de vida relacionada à saúde, foi empregado o coeficiente α de Cronbach. RESULTADOS: Após discretas modificações apontadas no processo de tradução, o comitê de juízes considerou que a versão para o português do questionário KIDSCREEN-52 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. A análise fatorial exploratória confirmou a estrutura de dez dimensões de qualidade de vida originalmente proposta, explicando 63-69% da variância total com valores satisfatórios de consistência interna. O α de Cronbach apresentou coeficientes entre 0,725 e 0,894. CONCLUSÕES: A tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do questionário KIDSCREEN-52 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em futuros estudos no Brasil.
OBJECTIVE: The Kidscreen-52 is a questionnaire developed in European countries to assess the health-related quality of life in children and adolescents and to provide proxy measures for parents and guardians. The purpose of this study was to translate the tool into Portuguese, to describe the cross-cultural adaptation and to identify its psychometric properties for a Brazilian population. METHODS: The original questionnaire was translated following international guidelines. Translated versions of the questionnaire were analyzed by a committee of experts. The committee used semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences as criteria of analysis. The final version of the translated questionnaire was administered to 758 schoolchildren of both genders and 653 parents/guardians, in the city of Londrina, Brazil. In order to identify the psychometric properties, exploratory factorial analysis with varimax rotation were completed. Cronbach's αcoefficient was used to assess the internal consistency of each dimension of the KIDSCREEN-52 associated to health-related quality of life. RESULTS: After minor changes in the translated version, the committee of experts considered that the Portuguese version of the KIDSCREEN-52 questionnaire showed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences. The exploratory factorial analysis confirmed that the structure of the ten-dimension health-related quality of life questionnaire explained 63-69% of the total variance and presented reasonable values of internal consistency. The Cronbach's α coefficient ranged from 0.725 to 0.894. CONCLUSIONS: The translation, cross-cultural adaptation and psychometric qualities of the KIDSCREEN-52 questionnaire were satisfactory, enabling its application in future studies in Brazil.