RESUMO Este artigo discute a autotradução, centrando-se na escritora Jhumpa Lahiri, enquanto autotradutora de Dove mi Trovo (2018) - obra escrita pela autora em italiano e traduzida por ela para a língua inglesa, cuja publicação foi intitulada Whereabouts (2021a). A discussão destaca essa particularidade que recobre tal prática de Lahiri, isto é, o fato de que a referida autotradução deu-se a partir da língua italiana para a língua inglesa, embora a autora, sendo inglesa, de descendência indiana e naturalizada norte-americana, tenha durante muitos anos escrito exclusivamente em inglês. Considerando essa configuração inversa e, com base nas próprias reflexões de Lahiri sobre autotradução, este artigo objetiva compreender como a autora percebe a sua prática.
ABSTRACT This article discusses about self-translation, focusing on the writer Jhumpa Lahiri, as the self-translator of Dove mi Trovo (2018) - a work written by the author in Italian and translated by herself into English, whose publication was entitled Whereabouts (2021a). The discussion highlights this particularity that covers this practice of Lahiri, that is, the fact that the referred self-translation took place from the Italian language to the English language, although the author, being English, of Indian descent and naturalized North American, has for many years written exclusively in English. Considering this inverse configuration and based on Lahiri's own reflections on self-translation, this article aims to understand how the author perceives her practice.