Abstract 1798 is a key year in the work of Friedrich von Hardenberg. First of all, it is the year of the appearance of the collections of fragments that came to be printed (Pollen and Faith and Love, or the King and the Queen) and the drafting of several other collections that would not be published during the author’s lifetime. In some cases, because the text was not accepted by those who should have published it, as happened with the Political Aforisms. In several other cases, because it was not even prepared for the printing press, as happened with the various projects included by the editors in a section entitled Vorarbeiten zu verschiedenen Fragmentsammlungen (“Preliminary Work for Various Fragment Collections”) in Volume ii of the most hierarchized edition of his complete work. Among the latter “preliminary works” are the so-called Teplitzer Fragmente (“Fragments of Teplice”), translated here for the first time into Spanish. Hardenberg had, at least for a time, the intention of publishing these notes -as inferred from the particularly high degree of elaboration and reworking of the text, verifiable in the manuscripts- but they remained unpublished, as did a large percentage of his writings, for many years.
Resumen 1798 es un año clave en la obra de Friedrich von Hardenberg. En primer lugar, es el año de aparición de las colecciones de fragmentos que llegó a ver impresas (Polen y Fe y amor, o el rey y la reina) y el de redacción de varias otras colecciones que no saldrían a la luz en vida del autor. En algún caso, porque el texto no fue aceptado por quienes debían publicarlo, como ocurrió con los Aforismos políticos. En varios otros casos, porque no llegó siquiera a ser preparado para la imprenta, como ocurrió con los diversos proyectos incluidos por los editores en una sección titulada Vorarbeiten zu verschiedenen Fragmentsammlungen (“Trabajos preliminares para distintas colecciones de fragmentos”) en el volumen ii de la edición más jerarquizada de su obra completa. Entre estos últimos “trabajos preliminares” están los así llamados Teplitzer Fragmente (“Fragmentos de Teplice”), traducidos aquí por primera vez al castellano. Hardenberg tuvo, al menos por un tiempo, la intención de destinar estas notas a publicación -como se infiere del grado particularmente alto de elaboración y reelaboración del texto, constatable en los manuscritos-, pero permanecieron inéditas, al igual que un importante porcentaje de sus escritos, por muchísimos años.