ABSTRACT Objective: to describe the cross-cultural validation process of the “DISABKIDS” questionnaire in Colombia, for both the children and adolescents’ version and the parents’ version, an instrument intended to measure the health-related quality of life of Colombian children and adolescents with chronic diseases. Method: the cross-cultural validation process was conducted according to an international consensual systematic methodology, called standardized linguistic validation, to ensure linguistic equivalence with the original questionnaire. Results: the pretest’s cognitive interviews revealed a need to adjust the questionnaire, which consisted of asking for “health condition” rather than only asking for “condition”. Due to the cultural context, the word “condition” used in the original version, when translated to Spanish, refers to socioeconomic conditions rather than health conditions. For this reason, 11 items in the children’s version and eight items in the parents’ version were adjusted. Conclusions: the Colombian version of DISABKIDS-37 to measure health-related quality of life among children and adolescents with chronic diseases in both the children’s and parents’ versions is equivalent to the original version and is appropriate for use in Colombia. Future studies can assess the questionnaire’s psychometric properties.
RESUMEN Objetivo: describir el proceso de adaptación cultural del cuestionario “DISABKIDS” en Colombia, tanto en su versión para niños y adolescentes como en su versión para padres, con la finalidad de medir la calidad de vida relacionada con la salud en niños y adolescentes colombianos con enfermedad crónica. Método : proceso de adaptación cultural, siguiendo la metodología sistemática consensuada internacionalmente, denominada validación lingüística estandarizada, para garantizar una equivalencia lingüística con el cuestionario original. Resultados: las entrevistas cognitivas del pretest mostraron la necesidad de hacer un ajuste general en el cuestionario que consistió en preguntar por la “condición de salud” y no utilizar solamente “condición”, debido a que en el contexto cultural, la palabra “condición” que figura en la versión original, se relaciona con condiciones socio-económicas y no de salud; se realizaron ajustes en 11 ítems de la versión de niños y en 8 ítems de la versión de los padres. Conclusiones: la versión colombiana del DISABKIDS-37 para medir la calidad de vida relacionada con la salud en niños y adolescentes con enfermedad crónica, tanto en su versión para niños como en su versión para padres, es equivalente a la versión original y apropiada para ser utilizada en Colombia. Futuros estudios evaluaran sus propiedades psicométricas.
RESUMO Objetivo: descrever o processo de adaptação cultural do questionário “DISABKIDS” para a Colômbia, na versão para crianças e adolescentes e na versão para pais; ferramenta que tem como finalidade medir a qualidade de vida relacionada com a saúde em crianças e adolescentes colombianos com doença crônica. Método: processo de adaptação cultural, seguindo a metodologia sistemática consensual internacional, denominada validação linguística padronizada, para garantir uma equivalência linguística com o questionário original. Resultados: as entrevistas cognitivas do pré-teste mostraram a necessidade de fazer um ajuste geral no questionário que consistiu em perguntar pela “condição de saúde” e não somente utilizar a palavra “condição”. Devido ao contexto cultural, a palavra “condição”, que figura na versão original, relaciona-se com condições sócio-econômicas e não com a saúde; realizaram-se ajustes aos 11 itens da versão de crianças e a 8 itens da versão dos pais. Conclusões: a versão colombiana do DISABKIDS-37 para medir qualidade de vida relacionada com a saúde em crianças e adolescentes com doença crônica tanto na versão para crianças como na versão para pais é equivalente à versão original e é apropriada para ser utilizada na Colômbia. Futuros estudos poderão avaliar suas propriedades psicométricas.