Resumen Este artículo busca reflexionar sobre el uso de citas y alusiones de los salmos en los escritos paulinos. Aunque no es posible estar seguro de la fuente utilizada por Pablo (LXX o BH), los autores coinciden en que Pablo hizo al menos 31 referencias a los salmos, entre citas y alusiones, sin contar los ecos. A la luz de este hallazgo, este artículo presenta los criterios para distinguir las citas, las alusiones y los ecos de los textos del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, a partir de los estudios de G.K. Beale, en su obra Manual de uso del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento, y por R.B. Hays, en Ecos de la Escritura en la Carta de Pablo. Luego, se analizan tres citas de salmos y una alusión: dos citas seguras (Sal 14,1-3 en Rom 3,10b-12; y Sal 112,9 en 2Cor 9,9); una cita cuestionada (Sal 142,1 en Gal 2,16); y una alusión (Sal 97,2 en Rom 1,17). Este análisis ayudará a comprender por qué Pablo emplea textos del Salterio en sus escritos, así como el contexto literario, además de los criterios que tenía el apóstol para referirse a tales textos. Aunque no es posible determinar con precisión la fuente utilizada por el apóstol, el presente estudio encuentra que, como es común en todo el NT, el uso del AT por parte de Pablo fue mucho más a partir de una versión griega de la LXX que de un texto hebreo. Además, está claro que Pablo citó el AT tanto de manera literal como libre, según su intención teológica.
Abstract This article aims to provide reflection on the use of quotations and allusions from psalms in Pauline writings. Although it is not possible to be sure about the source used by Paul (LXX or BH), the authors agree that Paul made at least 31 references to the psalms, between quotations and allusions, not counting the echoes. In light of this finding, this article presents the criteria for distinguishing citations, allusions and echoes of OT texts in the NT, based on the studies by G.K. Beale, in his work Manual of the Use of the Old Testament in the New Testament, and by R.B. Hays, in Echoes of Scripture in the Letter of Paul. Then, three quotations from psalms and one allusion are analyzed: two safe quotations (Ps 14,1-3 in Rom 3,10b-12; and Ps 112,9 in 2Cor 9,9); one questioned citation (Ps 142.1 in Gal 2.16); and one allusion (Ps 97.2 in Rom 1.17). This analysis will help to understand why Paul employs texts from the Psalter in his writings as well as the literary context, in addition to the criteria the apostle had for referring to such texts. Although it is not possible to accurately determine the source used by the apostle, the present study finds that, as is common throughout the NT, Paul's use of the OT was much more from a Greek version of the LXX than from a Hebrew text. Furthermore, it is clear that Paul both quoted the OT literally and used it freely, depending on his theological intent.
Resumo O presente artigo tem como objetivo propiciar reflexão acerca do uso de citações e alusões de salmos nos escritos paulinos. Ainda que não seja possível ter certeza sobre a fonte usada por Paulo (LXX ou BH), os autores concordam que Paulo fez no mínimo 31 referências aos salmos, entre citações e alusões, sem contar os ecos. Diante dessa constatação, este artigo apresenta os critérios para a distinção de citações, alusões e ecos de textos do AT no NT, a partir dos estudos de G. K. Beale, na obra Manual do uso do Antigo Testamento no Novo Testamento, e de R. B. Hays, em Echoes of Scripture in the Letter of Paul. Em seguida, são analisadas três citações de salmos e uma alusão: duas citações seguras (Sl 14,1-3 em Rm 3,10b-12; e Sl 112,9 em 2Cor 9,9); uma citação questionada (Sl 142,1 em Gl 2,16); e uma alusão (Sl 97,2 em Rm 1,17). Essa análise ajudará a compreender a razão pela qual Paulo emprega textos do Saltério em seus escritos assim como o contexto literário, além dos critérios que o apóstolo tinha para fazer referência a tais textos. Embora não seja possível determinar, com exatidão, a fonte usada pelo apóstolo, o presente estudo constata que, como é comum para todo o NT, o uso paulino do AT foi muito mais a partir de uma versão grega da LXX que de um texto hebraico. Ademais, percebe-se que Paulo tanto citou o AT literalmente, como o usou livremente, a depender de sua intenção teológica.