Resumo Introdução O Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) é um instrumento internacional baseado na Classificação Internacional de Funcionalidade, Incapacidade e Saúde para avaliar a capacidade funcional em pessoas com deficiência para o trabalho. Objetivo Realizar adaptação transcultural e análise da confiabilidade para a população brasileira. Métodos A adaptação transcultural consistiu em tradução, síntese das traduções, retrotraduções, análise do comitê de juízes, pré-teste e teste piloto. Os resultados foram obtidos pelo cálculo da taxa de concordância para equivalência semântica, idiomática, experiencial e conceitual. A confiabilidade foi testada por análise de estabilidade, equivalência e consistência interna por meio do cálculo de α-Cronbach e Coeficiente de Correlação Intraclasse (ICC). Resultados Participaram da primeira etapa 05 tradutores, 08 juízes e 14 possíveis usuários no pré-teste. A taxa de concordância foi menor que 90% apenas na equivalência idiomática, resultando em ajustes ortográficos sem alterar o construto do instrumento. A confiabilidade foi testada em 34 trabalhadores com deficiência, idade média de 40,3 (±4,2) anos, ambos os sexos, funcionários de uma instituição de ensino de São Paulo inseridos pela lei de cotas (8.213/91). A Consistência Interna apresentou valores superiores a 80% em todos os domínios e foi maior que 90% para o escore total. Após 15 dias da primeira avaliação, foram sorteados 20 desses participantes para reavaliação. O ICC para estabilidade foi 82,5% (p=0,008) e equivalência foi 95,4% (p<0,001). Conclusão O questionário WORQ foi traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro e apresentou confiabilidade para responder aos domínios da CIF. A versão brasileira está disponível na home page do WORQ, no endereço eletrônico http://www.myworq.org/questionnaire_en.php. (WORQ Funcionalidade trabalho tradução traduções retrotraduções préteste pré piloto semântica idiomática conceitual αCronbach α Cronbach ICC. . (ICC) 0 tradutores 1 préteste. teste. 90 3 403 40 40, ±4,2 42 4 2 (±4,2 anos sexos 8.213/91. 821391 8.213/91 8 213 91 (8.213/91) 80 total avaliação reavaliação 825 82 5 82,5 p=0,008 p0008 p 008 (p=0,008 954 95 95,4 p<0,001. p0001 p<0,001 001 (p<0,001) CIF http//www.myworq.org/questionnaire_en.php. httpwwwmyworqorgquestionnaireenphp http //www.myworq.org/questionnaire_en.php. www myworq org questionnaire en php http://www.myworq.org/questionnaire_en.php (ICC 9 ±4, (±4, 82139 8.213/9 21 (8.213/91 82, p=0,00 p000 00 (p=0,00 95, p<0,00 (p<0,001 http//www.myworq.org/questionnaire_en.php wwwmyworqorgquestionnaireenphp //www.myworq.org/questionnaire_en.php ±4 (±4 8213 8.213/ (8.213/9 p=0,0 p00 (p=0,0 p<0,0 (p<0,00 ± (± 821 8.213 (8.213/ p=0, p0 (p=0, p<0, (p<0,0 ( 8.21 (8.213 p=0 (p=0 p<0 (p<0, 8.2 (8.21 p= (p= p< (p<0 8. (8.2 (p (p< (8. (8
Abstract Introduction The Work Rehabilitation Questionnaire (WORQ) is an international instrument, based on the International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF), used to assess the functional capacity of people with work disabilities. Objective To perform a cross-cultural adaptation and a reliability analysis of this instrument for the Brazilian population. Method The cross-cultural adaptation consisted of translation, synthesis of translations, back translations, analysis by the committee of judges, pre-test, and pilot test. The results were obtained by calculating the agreement rate for semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence. Reliability was tested by analysis of stability, equivalence, and internal consistency by calculating Cronbach’s Alpha and Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Results Five translators, eight judges, and 14 possible users in the pre-test participated in the first stage. The agreement rate was <90% only for idiomatic equivalence, resulting in orthographic adjustments without changing the instrument construct. The reliability was tested on 34 workers with disabilities, with a mean age of 40.3 (±4.2) years, of both sexes, employees of an educational institution in the state of São Paulo, Brazil, hired through the Quotas Law (8,213/91). The internal consistency showed values >80% in all domains and was >90% for the total score. Fifteen days after the first assessment, 20 of these participants were randomly selected for reassessment. The ICC values for stability and equivalence were 82.5% (p=0.008) and 95.4% (p<0.001), respectively. Conclusion The WORQ was translated and cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese and reliably responded to the ICF domains. The Brazilian version of the WORQ is available at http://www.myworq.org/questionnaire_en.php. (WORQ Functioning ICF, , (ICF) disabilities crosscultural cross cultural population translation translations judges pretest, pretest pre test, test semantic experiential Cronbachs Cronbach s ICC. . (ICC) translators 1 stage 90 <90 construct 3 403 40 40. ±4.2 42 4 2 (±4.2 years sexes Paulo Brazil 8,213/91. 821391 8,213/91 8 213 91 (8,213/91) 80 >80 >90 score assessment reassessment 825 82 5 82.5 p=0.008 p0008 p 0 008 (p=0.008 954 95 95.4 p<0.001, p0001 p<0.001 001 (p<0.001) respectively crossculturally culturally http//www.myworq.org/questionnaire_en.php. httpwwwmyworqorgquestionnaireenphp http //www.myworq.org/questionnaire_en.php. www myworq org questionnaire en php http://www.myworq.org/questionnaire_en.php (ICF (ICC 9 <9 ±4. (±4. 82139 8,213/9 21 (8,213/91 >8 >9 82. p=0.00 p000 00 (p=0.00 95. p<0.00 (p<0.001 http//www.myworq.org/questionnaire_en.php wwwmyworqorgquestionnaireenphp //www.myworq.org/questionnaire_en.php < ±4 (±4 8213 8,213/ (8,213/9 > p=0.0 p00 (p=0.0 p<0.0 (p<0.00 ± (± 821 8,213 (8,213/ p=0. p0 (p=0. p<0. (p<0.0 ( 8,21 (8,213 p=0 (p=0 p<0 (p<0. 8,2 (8,21 p= (p= p< (p<0 8, (8,2 (p (p< (8, (8