Resumo O humor é limitado pela cultura ou linguagem, e envolve conhecimento e história compartilhados entre o emissor e o receptor, o que poderia tornar a legendagem de humor ainda mais complicada. Este estudo teve como objetivo explorar as estratégias de legendagem utilizadas no fansub da série televisiva The Marvelous Mrs. Maisel, bem como os elementos humorísticos do texto fonte e alvo em cada humor, e os erros de tradução cometidos do inglês para o fansub chinês. Foram identificadas e analisadas instâncias de humor e explicadas as estratégias de legendagem utilizadas pelos fãs. Os resultados mostraram que a qualidade inconsistente do fansub pode ser devido a restrições linguísticas e técnicas, conhecimento cultural insuficiente das culturas de origem e destino e desvios das normas de tradução, resultando em erros de tradução linguísticos, pragmáticos, culturais e específicos do texto. O estudo pode ter algumas implicações teóricas e práticas para tradutores, legendadores e treinadores.
Abstract Humour is bounded by culture or language, and it involves shared knowledge and history between the sender and the receiver, which could make humour subtitling even more complicated. This study aimed at exploring the subtitling strategies used in fansub in the television series The Marvelous Mrs. Maisel, as well as the humour elements of source and target text in each humour, and the translation errors made in English to Chinese fansub. Humour instances were identified and analysed, and the subtitling strategies used by fans were explained. The findings showed the inconsistent quality of fansub could be due to linguistic and technical constraints, insufficient cultural knowledge of the source and target cultures, and deviations from translation norms, resulting in linguistic, pragmatic, cultural and text-specific translation errors. The study could have some theoretical and practical implications for translators, subtitlers, and trainers.