Resumo No Brasil, a despeito da hesitação vacinal ser um problema reconhecido, sua mensuração ainda é um desafio. Por outro lado, sabe-se que identificar pais com hesitação às vacinas é condição fundamental para a implementação de programas eficientes de educação em saúde. Assim, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultural e a validação do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) para o português brasileiro. Trata-se, portanto, de um estudo de adaptação transcultural que envolveu as seguintes etapas: tradução, síntese, retrotradução, avaliação da qualidade, comitê de especialistas, pré-teste, avaliação da confiabilidade e, por fim, submissão e aprovação. Após a realização dessas etapas, foi observado que, na avaliação do Índice de Validade de Conteúdo (IVC), nenhuma questão do PACV obteve IVC<0,80 nas dimensões de equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural. No IVC global, a versão brasileira do PACV alcançou 0,91, indicando boa concordância interavaliador e evidência de validade baseada no conteúdo. O alfa de Cronbach para o instrumento foi de 0,91. O PACV foi adaptado para o Português do Brasil, dando origem ao PAVC-Brasil, versão que apresentou evidências de validade baseada no conteúdo, além de boa consistência interna.
Abstract Despite vaccine hesitancy being a recognized problem in Brazil, the extent of the problem is still a challenge. However, it is acknowledged that identifying parents who are hesitant about vaccines is a fundamental condition for the implementation of efficient health communication programs. Thus, the scope of this work was to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV) questionnaire in Brazilian Portuguese. It is a cross-cultural adaptation study with the following steps: translation, synthesis, back-translation, quality assessment, expert committee, pre-test, reliability assessment and, finally, submission and approval. After carrying out these steps, it was observed that, in the evaluation of the Content Validity Index (CVI), no PACV question obtained CVI<0.80 in the dimensions of semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. In the global IVC, the Brazilian version of the PACV reached 0.91, indicating good interappraiser agreement and evidence of content-based validity. Cronbach’s alpha for the instrument was 0.91. The PACV was adapted to Brazilian Portuguese, giving rise to the PAVC-Brasil version, which presented evidence of content-based validity, in addition to good internal consistency.