RESUMO Objetivo traduzir e validar para o português brasileiro o instrumento Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents, visando apoiar a comunicação entre profissionais de saúde e famílias de crianças com perda auditiva no Brasil. Métodos abordagem metodológica compreendendo a tradução e adaptação transcultural do instrumento, seguida de validação por meio de um processo iterativo que envolveu especialistas e o público-alvo. A tradução foi realizada por tradutores bilíngues, com subsequente retrotradução e revisão por um comitê de especialistas, para assegurar a equivalência conceitual e cultural. A validação envolveu a coleta e análise de feedback de pais de crianças com perda auditiva e profissionais fonoaudiólogos, utilizando o Índice de Validade de Conteúdo para avaliar a adequação do instrumento. Resultados a análise indicou aceitação positiva do instrumento traduzido, com a maioria dos itens atingindo Índice de Validade de Conteúdo acima do limiar de 0,78, refletindo a relevância e compreensibilidade do instrumento no contexto brasileiro. Um item específico não atingiu o índice desejado, destacando a necessidade de revisão adicional para otimizar a clareza e pertinência. Conclusão o Childhood Hearing Loss Question Prompt List for Parents traduzido e validado demonstrou ser uma ferramenta eficaz para o contexto brasileiro, facilitando a comunicação centrada na família e o envolvimento em cuidados auditivos pediátricos. Este estudo reforça a importância de adaptar e validar instrumentos de avaliação para refletir as especificidades culturais e linguísticas, assegurando a aplicabilidade e eficácia no atendimento às famílias de crianças com perda auditiva. Brasil públicoalvo. públicoalvo público alvo. alvo público-alvo bilíngues cultural fonoaudiólogos 078 0 78 0,78 desejado pertinência pediátricos linguísticas 07 7 0,7 0,
ABSTRACT Purpose This study aimed to translate and validate the Childhood Hearing Loss Question Prompt List (CHLQPL) for Parents into Brazilian Portuguese, supporting communication between healthcare professionals and families of children with hearing loss in Brazil. Methods A methodological approach was employed, comprising the translation and cross-cultural adaptation of the instrument, followed by validation through an iterative process involving experts and the target audience. The translation was conducted by bilingual translators, with subsequent back-translation and review by an expert committee to ensure conceptual and cultural equivalence. Validation involved collecting and analyzing feedback from parents of children with hearing loss and audiologists, using the Content Validity Index (CVI) to assess the instrument’s appropriateness. Results The analysis indicated positive acceptance of the translated instrument, with most items achieving a CVI above the threshold of 0.78, reflecting the instrument’s relevance and comprehensibility in the Brazilian context. One specific item did not reach the desired CVI, highlighting the need for further revision to optimize clarity and relevance. Conclusion The translated and validated CHLQPL proved to be an effective tool for the Brazilian context, facilitating family-centered communication and involvement in pediatric auditory care. This study reinforces the importance of adapting and validating assessment instruments to reflect cultural and linguistic specificities, ensuring applicability and effectiveness in assistingfamilies of children with hearing loss. (CHLQPL Portuguese Brazil employed crosscultural cross instrument audience translators backtranslation back equivalence audiologists (CVI s appropriateness 078 0 78 0.78 context familycentered family centered care specificities 07 7 0.7 0.