RESUMEN Objetivos: adaptar, validar el contenido y evaluar la confiabilidad del instrumento National Aeronautics and Space Administration – Task Load Index , traducido al portugués brasileño. Métodos: estudio metodológico, dividido en cinco etapas: traducción; síntesis; traducción inversa; evaluación de la versión portuguesa por un comité de expertos; pretest y validación de contenido de la versión final por profesionales de la salud que actúan en unidades de hospitalización. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) (mínimo 0,80) y el alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: en la primera ronda, en el análisis de concordancia de la versión traducida, tres ítems no alcanzaron el valor mínimo de IVC. Se decidió eliminar la declaración. Se modificó el título del instrumento y los ítems “desempeño” y “esfuerzo”. Hubo consenso y aprobación de la versión final en la etapa de pre-prueba. Conclusiones: el instrumento NASA Task Load Index , adaptado al portugués brasileño, presenta evidencias de confiabilidad y validez de contenido. Objetivos adaptar brasileño Métodos metodológico etapas síntesis inversa expertos hospitalización IVC (IVC 0,80 080 0 80 0,70. 070 0,70 . 70 0,70) Resultados ronda traducida declaración desempeño “desempeño esfuerzo. esfuerzo “esfuerzo” preprueba. preprueba pre prueba. prueba pre-prueba Conclusiones 0,8 08 8 07 0,7 7 “esfuerzo 0,
ABSTRACT Objectives: to adapt, validate the content and assess the reliability of the instrument National Aeronautics and Space Administration – Task Load Index, translated into Brazilian Portuguese. Methods: a methodological study, divided into five steps: translation; synthesis; back-translation; assessment of the Portuguese version by an expert committee; pre-test and content validity of the final version by health professionals working in inpatient units. The Content Validity Index (CVI) (minimum 0.80) and Cronbach’s alpha (minimum 0.70) were calculated. Results: in the first round, in the agreement analysis of the translated version, three items did not reach the minimum CVI value. It was decided to remove the statement. The instrument title and items “performance” and “effort” were changed. There was consensus and approval of the final version in the pre-test step. Conclusions: the NASA Task Load Index instrument, adapted to Brazilian Portuguese, presents reliability and content validity evidence. Objectives adapt Methods study steps translation synthesis backtranslation back back-translation committee pretest pre test units (CVI 0.80 080 0 80 Cronbachs Cronbach s 0.70 070 70 calculated Results round value statement performance “performance effort “effort changed step Conclusions evidence 0.8 08 8 0.7 07 7 0.
RESUMO Objetivos: adaptar, validar o conteúdo e avaliar a confiabilidade do instrumento National Aeronautics and Space Administration – Task Load Index , traduzido para o português brasileiro. Métodos: estudo metodológico, dividido em cinco etapas: tradução; síntese; retrotradução; avaliação da versão em português por comitê de especialistas; pré-teste e validação de conteúdo da versão final por profissionais de saúde atuantes em unidades de internação. Foram calculados o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) (mínimo 0,80) e o alfa de Cronbach (mínimo 0,70). Resultados: na primeira rodada, na análise de concordância da versão traduzida, três itens não alcançaram o valor mínimo do IVC. Optou-se pela remoção do enunciado. O título do instrumento e os itens “desempenho” e “esforço” foram alterados. Houve consenso e aprovação da versão final na etapa de pré-teste. Conclusões: o instrumento Índice NASA de carga de tarefa, adaptado para o português brasileiro, apresenta evidências de confiabilidade e validade de conteúdo. Objetivos adaptar brasileiro Métodos metodológico etapas tradução síntese retrotradução especialistas préteste pré teste internação IVC (IVC 0,80 080 0 80 0,70. 070 0,70 . 70 0,70) Resultados rodada traduzida Optouse Optou se enunciado desempenho “desempenho esforço “esforço alterados préteste. teste. Conclusões tarefa 0,8 08 8 07 0,7 7 0,