OBJETIVO: Realizar a tradução, adaptação e validação de conteúdo da versão brasileira do Posttraumatic Cognitions Inventory . MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação das instruções iniciais e dos itens do PTCI envolveu cinco etapas: (1) tradução; (2) retradução; (3) correção e adaptação semântica; (4) validação do conteúdo por profissionais da área (juízes); e (5) teste da versão final, por meio de uma escala verbal-numérica. Como indicadores de desempenho para a compreensão, foram computados os escores de tendência central (média) e dispersão (desvio padrão) para cada item na etapa 5. Definiu-se escore médio ≥ 3 para compreensão satisfatória. RESULTADOS: As 36 questões e as instruções iniciais foram traduzidas e adaptadas para compor a versão brasileira do Posttraumatic Cognitions Inventory . Quarenta e cinco adultos responderam aos itens do Posttraumatic Cognitions Inventory na etapa teste da versão final, mostrando compreensão adequada do instrumento na escala verbal-numérica (M = 4,13; dp = 0,11). CONCLUSÕES: O Posttraumatic Cognitions Inventory é um instrumento de fácil compreensão e semanticamente válido. Estudos posteriores são necessários para a verificação e adequação da avaliação de suas propriedades psicométricas na população brasileira.
OBJECTIVE To translate, adapt and validate the contents of the Brazilian version of the Posttraumatic Cognitions Inventory. METHODS: The process of translation and adaptation of the initial instructions and items involved five steps: (1) translation; (2) back translation; (3) correction and semantic adaptation; (4) content validation by professional experts (judges); and (5) test of final version through a verbal-numbered scale. As performance indicators for understanding, the scores of central tendency (mean) and dispersion (standard deviation) were calculated for each item in step 5. Satisfactory comprehension was defined as a mean score ≥ 3. RESULTS The 36 questions and the initial instructions were translated and adapted to create the Brazilian version of the Posttraumatic Cognitions Inventory. In the final stage of testing, 45 adults answered the items and demonstrated an adequate understanding of the instrument in the verbal-numbered scale (M = 4.13; dp = 0.11). CONCLUSIONS The Posttraumatic Cognitions Inventory is an easily understood and semantically valid instrument. Further studies are needed to verify and evaluate the appropriateness of its psychometric properties for the Brazilian population.
OBJETIVO: Realizar la traducción, adaptación y validación de contenido de la versión brasileña del Posttraumatic Cognitions Inventory (PTCI). MÉTODOS: El proceso de traducción y adaptación de las instrucciones iníciales y de los ítems del PTCI involucró cinco etapas: (1) traducción; (2) re-traducción; (3) corrección y adaptación semántica; (4) validación del contenido por profesionales del área (jueces) y (5) prueba de la versión final, por medio de una escala verbal-numérica. Como indicadores de desempeño para la comprensión, se computaron los escores de tendencia central (promedio) y dispersión (desvío estándar) para cada ítem en la etapa 5. Se definió, escores promedio ≥ 3 para comprensión satisfactoria. RESULTADOS: Las 36 preguntas y las instrucciones iníciales fueron traducidas y adaptadas para componer la versión brasileña del PTCI. Cuarenta y cinco adultos respondieron a los ítems del PTCI en la etapa de prueba de la versión final, mostrando comprensión adecuada del instrumento en la escala verbal-numérica (M=4,13; ds=0,11). CONCLUSIONES: el PTCI es un instrumento de fácil comprensión y semánticamente válido. Estudios posteriores son necesarios para la verificación y adecuación de la evaluación de sus propiedades psicométricas en la población brasileña.