RESUMO A inserção de Clarice Lispector nos Estados Unidos acontece em diferentes momentos, iniciando na década de 1950, com a tradução de alguns contos, realizada entre outros por Elizabeth Bishop, culminando com uma biografia da autora escrita em inglês por Benjamin Moser, em 2009, e um pouco mais tarde, com a publicação dos contos e outros textos, na emblemática edição intitulada The Complete Stories, de 2015, com organização de Benjamin Moser e tradução de Katrina Dodson. Essas publicações colocam em evidência os tradutores, pois são os responsáveis por renovar a presença de Clarice em solo americano. Por isso, o presente artigo visa investigar os tradutores das obras de Clarice Lispector no sistema cultural anglófono, considerando apenas o contexto estadunidense. O objetivo é dar destaque a esses profissionais que contribuíram para a divulgação da literatura dessa importante escritora brasileira no exterior, analisar o seu perfil e também examinar a presença de suas marcas em algumas das traduções realizadas, como prefácios, posfácios, notas etc., verificando o grau de visibilidade e invisibilidade (Venuti 2021). Assim, considerando a relevância dos tradutores como atores sociais/corpos dialógicos (Robinson, 1991, 2012) e como “sujeitos traduzintes” (Berman, 1995) e o fato das traduções em inglês das obras de Clarice influenciaram e estimularam o trânsito e a circulação dessa autora em outros sistemas literários, conhecer o perfil biobibliográfico, verificando a sua presença ou não nos paratextos (Genette, 2009/Batchelor, 2018) do(a)s tradutore(a)s de língua inglesa de Clarice Lispector e sua posição tradutiva, além de seu projeto e horizonte (Berman, 1995) ajuda a compreender as políticas de tradução de um determinado polissistema cultural.
ABSTRACT Clarice Lispector’s entry as an author into the United States happens at different moments, beginning in the 1950s, with the translation of several short stories, carried out among others by Elizabeth Bishop, culminating with a biography of the author written in English by Benjamin Moser in 2009, and a little later, with the publication of the short stories and other pieces, in the emblematic edition entitled The Complete Stories, in 2015, edited by Benjamin Moser and translated by Katrina Dodson. These publications put the translators in the spotlight, as they were responsible for renewing Clarice’s presence on American soil. This paper aims to research the translators of Clarice Lispector’s works in the English-speaking cultural system, considering only the American context. The aim is to highlight these professional figures who contributed to the dissemination of this important Brazilian writer abroad, analyze their profile, and also examine their presence and imprint on some of the translations performed, such as prefaces, postscripts, notes, etc., assessing the degree of visibility and invisibility (Venuti 2021). By considering the relevance of translators as social actors/dialogical bodies (Robinson, 1991, 2012) and as “translating subjects” (Berman, 1995) and the fact that English translations of Clarice’s works have influenced and stimulated the circulation of this author in other literary systems, by examining the biobibliographical profile, verifying its presence or not in the paratexts (Genette, 2009/Batchelor, 2018) of Clarice Lispector’s English-language translators and their translation position, as well as their project and horizon (Berman, 1995), we gain an understanding of the translation policies of a given cultural polysystem.