Resumo Neste trabalho nos propomos a discutir as complexidades da tradução de literatura infantojuvenil. Para tanto, procuramos perfazer inicialmente o roteiro de teóricos em busca de uma conceituação para a literatura infantojuvenil, dos pontos de intersecção entre os vários discursos e das dificuldades encontradas para estabelecimento de uma definição em virtude da complexidade de elementos envolvidos. Os argumentos acerca da definição de literatura infantojuvenil permitem um olhar mais aprofundado acerca da complexidade e das peculiaridades do gênero, conforme apontado por teóricos como Peter Hunt, Ronald Jobe e Zohar Shavit. As particularidades da tradução de LIJ são apontadas e discutidas, entre as quais destacamos a relação assimétrica/leitor dual em que o adulto se interpõe em todas as etapas que compõem a (tradução de) literatura infantojuvenil; a multiplicidade de funções, dado apontado pela inserção/ pertencimento do gênero aos sistemas sócio educacional e literário e permeado de valores por eles atribuídos; e a manipulação textual, percebida nas liberdades tomadas em virtude da condição periférica do gênero. Cortes, omissões, acréscimos, adaptações, ajustes de linguagem determinados por questões ideológicas são alguns dos aspectos discutidos neste artigo.
Abstract In this to paper we aim to discuss some of the complexities involved in the translation of children’s literature. Therefore, we seek to review the literature in search of a concept for children’s literature, identifying some intersection points among a wide array of discourses and the challenges encountered in establishing a working definition due to the complexity of the elements involved. The arguments about the definition of children’s literature allow us a deeper look about the complexity and peculiarities of the genre, as pointed out by theorists such as Peter Hunt, Ronald Jobe and Zohar Shavit. Specific features of the translation of children’s literature are pointed out and discussed, of which we highlight the asymmetrical relationship / dual player - the adult intervenes at all stages of the translation children’s literature; the multiplicity of functions, as indicated by the insertion/ belonging of the genre to socioeducational and literary systems and permeated by their values; and textual manipulation, through liberties because of the peripheral position of the genre. Abridgments, omissions, additions, adaptations, language adjustements all determined by ideological issues are some of the aspects discussed in this paper.