OBJETIVO: Realizar a tradução para o português e a adaptação cultural da ferramenta para triagem de desnutrição Strongkids, em crianças hospitalizadas. MÉTODOS: Estudo documental no qual foi realizada a tradução da ferramenta da versão original (inglês) para a língua portuguesa. A tradução e a adaptação cultural do conteúdo de tal instrumento consistiram de seis etapas, segundo a metodologia proposta por Beaton et al (tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, verificação do processo de equivalência cultural, pré-teste e avaliação do processo de adaptação cultural). Na primeira etapa, a tradução foi realizada por dois tradutores independentes; na segunda, envolveu síntese e reconciliação das mesmas; na terceira, a reconciliada foi retrotraduzida e, na quarta, elaborou-se versão pré-final, de forma a manter as equivalências linguísticas. Na quinta etapa, foi realizado o pré-teste da versão pré-final para verificar a compreensão dos itens e, na última, foram feitas as correções necessárias e uma versão final da ferramenta foi elaborada. RESULTADOS: A versão pré-final da ferramenta foi aplicada a 30 pais e/ou responsáveis e a 20 profissionais da saúde para esclarecer o entendimento da mesma por ambos os públicos. As principais alterações realizadas foram adequações de termos técnicos, visando a atender às recomendações dos profissionais da área da saúde, e adequação dos termos para os pais e/ou responsáveis. CONCLUSÕES: A ferramenta em português mostrou-se de simples entendimento para os pais/responsáveis e profissionais da saúde a fim de triar o risco de desnutrição em crianças hospitalizadas.
OBJECTIVE: To translate into Portuguese and to culturally adapt the malnutrition screening tool for hospitalized children, Strongkids. METHODS: This study documents the translation of the tool from the original version (English) into Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by Beaton et al (initial translation, synthesis of translations, back translation, verification of the cultural equivalence process, pre-test, and evaluation of the cultural adaptation process). In the first stage, translation was performed by two independent translators, followed by their synthesis and reconciliation; in the third one, the reconciled version was back translated and, then, a pre-final one that retained all linguistic equivalence was developed. In the fifth step, a pre-test of the pre-final version was performed in order to verify the understanding of the items and a final version of the tool was developed. RESULTS: The pre-final version of the tool was applied to 30 parents/guardians and to 20 healthcare professionals in order to verify its understanding by both. The main alterations were the adaptation of technical terms in order to meet the recommendations of health professionals, and the adjustment of terms for parents/guardians understanding. CONCLUSIONS: The Portuguese translation of the tool was easily understood by parents/guardians and health professionals, and it should be useful to screen the risk of malnutrition in hospitalized children.
OBJETIVO: Realizar la traducción al portugués y adaptación cultural de la herramienta para selección de desnutrición «STRONGkids», en niños hospitalizados. MÉTODOS: Estudio documental, en el que se realizó la traducción de la herramienta de la versión original (inglés) para el portugués. La traducción y adaptación cultural del contenido de esa herramienta consistieron en seis etapas, según la metodología propuesta por Beaton et al (2000): traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, verificación del proceso de equivalencia cultural, pre-prueba y evaluación del proceso de adaptación cultural. En la primera etapa, la traducción fue realizada por dos traductores independientes, en la segunda, hubo la síntesis y reconciliación de estas traducciones; en la tercera, la versión reconciliada fue retrotraducida y, en la cuarta, se elaboró una versión pre-final de modo a mantener las equivalencias lingüísticas. En la quinta etapa, se realizó la pre-prueba de esta versión pre-final para verificar la comprensión de los ítems y, en la última etapa, se realizaron las correcciones necesarias y se elaboró una versión final de la herramienta. RESULTADOS: La versión pre-final de la herramienta fue aplicada a 30 padres y/o responsables y a 20 profesionales de salud para aclarar el entendimiento de los dos públicos sobre la misma. Las principales alteraciones realizadas fueron adecuación de términos técnicos, con el objetivo de atender a las recomendaciones de los profesionales del área de salud y la adecuación de los términos para los padres y/o responsables. CONCLUSIONES: La herramienta en portugués se mostró de simple entendimiento para los padres/responsables y para los profesionales de salud para seleccionar el riesgo de desnutrición en niños hospitalizados.