Resumo Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e avaliar o Inventário de Preocupações dos Pacientes - Cabeça e Pescoço (IPP-CP) em uma série consecutiva de pacientes brasileiros. Método: Este estudo incluiu pacientes adultos tratados por câncer do trato aerodigestivo superior (TADS). A tradução e a adaptação cultural do IPP-CP seguiram diretrizes internacionalmente aceitas e incluíram uma amostra piloto de pacientes que completaram a primeira versão em português do IPP-CP. O uso, a viabilidade e a aceitabilidade do IPP-CP foram testados posteriormente, em uma série consecutiva de pacientes com câncer do TADS que completaram a versão final em português do PCI e uma versão em português do questionário de qualidade de vida da Universidade de Washington (UW-QOL). As associações entre os escores físicos e socioemocionais do UW-QOL e do IPP foram analisadas. Resultados: Vinte pacientes participaram da pesquisa piloto (processo de adaptação cultural e tradução), e 84 pacientes foram analisados no estudo de validação cultural. As questões mais selecionadas foram: medo de o câncer voltar, boca seca, mastigação/comer, fala/voz/ser compreendido, deglutição, saúde dental/dentes, ansiedade, fadiga/cansaço, paladar e medo de eventos adversos. Os três especialistas mais selecionados foram fonoaudiólogo, dentista e psicólogo. Relações estatisticamente significativas entre IPP e UW-QOL foram encontradas. Conclusão: A tradução e a adaptação cultural do IPP para o português foram bem-sucedidas, e os resultados demonstram a viabilidade e a utilidade da ferramenta, tornando-a valiosa para uso na população brasileira com câncer de CP.
Summary Objective: The purpose of this study was to translate, culturally validate and evaluate the Patients Concerns Inventory - Head and Neck (PCI-H&N) in a consecutive series of Brazilian patients. Method: This study included adult patients treated for upper aerodigestive tract (UADT) cancer. The translation and cultural adaptation of the PCI-H&N followed internationally accepted guidelines and included a pretest sample of patients that completed the first Brazilian Portuguese version of the PCI. Use, feasibility and acceptability of the PCI were tested subsequently in a consecutive series of UADT cancer patients that completed the final Brazilian Portuguese version of the PCI and a Brazilian Portuguese version of the University of Washington Quality of Life Questionnaire (UW-QOL). Associations between physical and socio-emotional composite scores from the UW-QOL and the PCI were analyzed. Results: Twenty (20) patients participated in the pretest survey (translation and cultural adaptation process), and 84 patients were analyzed in the cultural validation study. Issues most selected were: fear of cancer returning, dry mouth, chewing/eating, speech/voice/being understood, swallowing, dental health/teeth, anxiety, fatigue/tiredness, taste, and fear of adverse events. The three specialists most selected by the patients for further consultation were speech therapist, dentist and psychologist. Statistically significant relationships between PCI and UW-QOL were found. Conclusion: The translation and cultural adaptation of the PCI into Brazilian Portuguese language was successful, and the results demonstrate its feasibility and usefulness, making this a valuable tool for use among the Brazilian head and neck cancer population.