Abstract The English as a Foreign Language Teacher Education Program from Universidade Estadual de Londrina focuses on the education of English teachers. Therefore, the undergraduate course does not offer, in its regular curriculum, courses on translator education; even so, some students show great interest in the topic. In this direction, a workshop on comics translation was offered in 2019, with a workload of 30 hours. Other than bringing theoretical and practical aspects on comics (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) and translation (Nord, 1991; Liberatti, 2017), the objective of this article is to discuss the workshop, which assisted students in developing awareness on aspects of the translation of this discursive hypergenre (Ramos, 2007).
Resumo O curso de Licenciatura em Letras-Inglês da Universidade Estadual de Londrina tem como enfoque a formação de professores de língua inglesa. Por isso, não oferta em sua grade regular de aulas disciplinas voltadas à tradução; mesmo assim, é grande o interesse de parte dos alunos pelo tema. Nesse sentido, em 2019 foi ofertada uma oficina de tradução de Histórias em Quadrinhos para esses alunos, com carga horária de 30h. Além de trazer aspectos teórico-práticos sobre quadrinhos (Ramos, 2007; Liberatti, 2017) e tradução (Nord, 1991; Liberatti, 2017), o objetivo deste artigo é discorrer sobre a experiência da oficina, que auxiliou no desenvolvimento da conscientização dos alunos quanto a aspectos ligados à tradução deste hipergênero discursivo (Ramos, 2007).