Resumo Assumindo a forma de um ensaio biográfico, este artigo aborda o problema do translinguismo do ponto de vista da tradução de poesia em sentido invertido, da autotradução e da criação poética. Partindo de narrativas em primeira pessoa sobre experiências translíngues, visa interrogar também a voz que reúne pensamentos e vivências sob a égide discursiva do “eu” em suas relações e tensões com a pluralidade linguística. Para isto, mobiliza outras vozes, em diálogos com Sylvia Molloy, Etel Adnan, Jacques Derrida. Discute também com as teorias da tradução de Paul Ricœur, Haroldo de Campos e Walter Benjamin.
Abstract This auto-biographical essay discusses inverse translation of poetry, self-translation and poetic creation. Working with personal narratives about translinguistic experiences, the paper also seeks to interrogate the voice that brings together thoughts and experiences under the discursive aegis of the “self” in its relations and tensions with linguistic plurality. To this purpose, the paper mobilizes other voices, establishing dialogues with Sylvia Molloy, Etel Adnan, Jacques Derrida. It also discusses the translation theories of Paul Ricœur, Haroldo de Campos and Walter Benjamin.
Résumé Sous la forme d’un essai biographique, cet article aborde le problème du translinguisme du point de vue de la traduction en sens inverse, de l’autotraduction et de la production poétique. Partant de récits à la première personne sur des expériences translingues, il interroge aussi la voix qui rassemble les pensées et les vécus sous l’égide discursive du « je » dans ses relations et ses tensions avec la pluralité langagière. C’est la raison pour laquelle d’autres voix sont mobilisées: celles de Sylvia Molloy, Etel Adnan ou encore Jacques Derrida. En outre, ce travail dialogue avec les théories de la traduction de Paul Ricœur, Haroldo de Campos et Walter Benjamin.