ABSTRACT Frances Calderón de la Barca wrote her impressions of Mexico in English in private correspondence held between 1838 and 1841, the period in which she resided in the country with her husband, the first Spanish ambassador to Mexico. A selection of her letters constitutes the book Life in Mexico, published in 1843 in Boston and London. The publication of the work, which included some negative descriptions of cities, society, fashion, food and even the physical appearance of some locals, led to Mexican translations of fragments of the work between 1843 and 1844, complete translations in 1920 and 1959. and another complete translation published in Spain in 2007. Each of these translations was surrounded by peritexts and epitexts in which the editors commented on the work of Calderón de la Barca. In this context, the translation of Life in Mexico allows us to reflect on intercultural encounters, since, in their texts, travelers expose the encounter with the other and, translations in the lands they deal with, expose a redefinition of the self and of us as a collective self. This paper proposes a review of the paratextual elements present in the translations of Life in Mexico in light of the notion of paratranslation. This notion allows us to reflect on the actions of paratranslation agents in order to conclude that when the identity itself is at stake in the text to be translated, then the paratexts reveal some editorial practices that range from censorship, to controversy, to praise over the decades.
RESUMEN Frances Calderón de la Barca escribió en inglés sus impresiones sobre México en correspondencia privada sostenida entre 1838 y 1841, periodo en que residió en el país con su esposo, el primer embajador de España en México. Una selección de sus cartas conformó el libro Life in Mexico, publicado en 1843 en Boston y en Londres. La publicación de la obra, que incluía algunas descripciones negativas de las ciudades, la sociedad, la moda, la comida e incluso el aspecto físico de algunos mexicanos, dio lugar a traducciones mexicanas de fragmentos entre 1843 y 1844, traducciones completas en 1920 y 1959 y finalmente una traducción completa española en 2007. Todas estas traducciones estuvieron rodeadas de peritextos y epitextos en los que los editores comentaron la obra de Calderón de la Barca. En este contexto, la traducción de la obra nos permite reflexionar sobre los encuentros interculturales, puesto que, en sus textos, los viajeros exponen el encuentro con el otro y, las traducciones en las tierras de las que se ocupan, exponen una redefinición del yo y del nosotros como yo colectivo. En este trabajo se propone una revisión de los elementos paratextuales de las traducciones de Life in Mexico a la luz de la noción de paratraducción, que nos consiente la reflexión en torno a las acciones de los agentes paratraductores para manifestar que, cuando dentro de lo que se traduce está en juego la propia identidad, los paratextos revelan unas prácticas editoriales que van de la censura, a la polémica y al elogio con el pasar de las décadas.