Marco contextual: La evaluación del dolor en niños con enfermedades crónicas requiere la utilización de instrumentos multidimensionales, como el Adolescent Pediatric Pain Tool (APPT), que identifiquen la intensidad, la localización y las características del dolor. Objetivos: Validar la traducción y adaptación cultural del APPT para utilizarlo con niños y adolescentes portugueses con cáncer. Metodología: Para validar la traducción, un grupo de revisores realizó un proceso independiente de traducción y retroversión del instrumento y su análisis hasta obtener el consenso. Los descriptores de las características del dolor fueron sometidos a una validación semántica por niños con cáncer (de 8 a 17 años) a través del método Q-sort. Resultados: Obtuvimos una versión final con equivalencia conceptual, semántica, idiomática y experiencial en relación al instrumento original. Los niños mostraron capacidad discriminatoria en torno a los descriptores, diferenciando las palabras que utilizan para describir el dolor de las palabras que no utilizan. Conclusión: La versión portuguesa del APPT es un instrumento culturalmente adaptado para evaluar la localización, la intensidad y las características del dolor en niños portugueses con cáncer.
Enquadramento: A avaliação da dor em crianças com doença crónica requer a utilização de instrumentos multidimensionais, como o Adolescent Pediatric Pain Tool (APPT), que identifiquem a intensidade, localização e qualidade da dor. Objetivos: Validar a tradução e adaptação cultural do APPT, para uso de crianças e adolescentes portugueses com cancro. Metododologia: Para validar a tradução foi utilizado um processo independente de tradução e retroversão do instrumento e a sua análise por um painel de revisores até obtenção de consenso. Os descritores da qualidade da dor foram submetidos a validação semântica por crianças com cancro dos 8-17 anos através do método Q-sort. Resultados: Obtivemos uma versão final com equivalência concetual, semântica, idiomática e experiencial ao instrumento original. As crianças revelaram capacidade discriminativa relativamente aos descritores, diferenciando as palavras que utilizam para descrever a dor das palavras que não utilizam. Conclusão: A versão Portuguesa do APPT é um instrumento culturalmente adaptado para a avaliação da localização, intensidade e qualidade da dor em crianças portuguesas com cancro.
Theoretical framework: Pain assessment in children with chronic conditions requires the use of multidimensional tools, such as the Adolescent Pediatric Pain Tool (APPT), which identify the intensity, location and quality of pain. Objectives: To validate the translation and cultural adaptation of the APPT for use in portuguese children and adolescents with cancer. Methodology: The translation was validated through an independent process of translation and back-translation of the tool and its analysis was performed by a panel of reviewers until consensus was reached. The semantic validation of the descriptors of pain quality was performed by children with cancer aged 8-17 years, using the Q-sort method. Results: A final version with conceptual, semantic, idiomatic and experiential equivalence to the original tool was obtained. Children revealed discriminative ability of the descriptors, being able to distinguish the words that they used to describe pain from those that they did not use. Conclusion: The Portuguese version of the APPT is a culturally adapted tool to assess the location, intensity and quality of pain in Portuguese children with cancer.