CONTEXTO E OBJETIVO O Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Específico) tem se mostrado útil na mensuração sobre as crenças dos pacientes e associando-os à não adesão ao tratamento em vários grupos de doença. O objetivo foi realizar a adaptação transcultural do BMQ-Específico em Português para a população geral de usuários de medicamentos. TIPO DE ESTUDO E LOCAL Estudo transversal conduzido com usuários de hospitais públicos e clínicas ambulatoriais em Guarda e Covilhã, Portugal. MÉTODOS O BMQ-Específico foi traduzido utilizando-se recomendações internacionais para realizar a adaptação transcultural e foi administrado a 300 pacientes. Uma primeira análise de componentes principais (ACP) com critério de extração eigenvalue > 1.0 foi realizada, seguida de uma segunda ACP com restrição para dois componentes. A confiabilidade foi avaliada calculando-se o coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS Os escores médios obtidos para as subescalas de Necessidade e Preocupação do BMQ-específico em Português foram de 19,9 (desvio padrão, DP = 2,8; intervalo 10 a 25) e 17,7 (DP = 3,9; intervalo 6 a 30), respectivamente. A primeira ACP produziu estrutura instável de três componentes para o BMQ-específico em português. A solução final de ACP produziu estrutura de dois componentes idênticos à versão original em inglês (subescala de Necessidade de 5 itens e subescala de Preocupação de 6 itens), explicando 44% da variância. Alfa de Cronbach para o BMQ-Específico em Português completo foi de 0,70, sendo 0,76 e 0,67 para as subescalas de Necessidade e Preocupação, respectivamente. CONCLUSÃO A versão adaptada do questionário BMQ-Específico em português para ser utilizada na população em geral dos usuários de medicamentos foi obtida, apresentando boa consistência interna e estrutura do componente idêntica à versão original em inglês.
CONTEXT AND OBJECTIVES The Beliefs about Medicines Questionnaire (BMQ-Specific) has proven useful for measuring patients' beliefs and associating them with non-adherence to treatment in several illness groups. The aim was to cross-culturally adapt the BMQ-Specific into Portuguese for the general population of medicine users. DESIGN AND SETTING Cross-sectional study conducted among users of public hospitals and outpatient clinics in Guarda and Covilhã, Portugal. METHODS The BMQ-Specific was translated using international recommendations for performing cross-cultural adaptation and was administered to 300 patients. An initial principal component analysis (PCA) was conducted with the extraction criterion of eigenvalue > 1.0, followed by a second PCA with restriction to two components. Reliability was assessed by calculating Cronbach's alpha coefficient. RESULTS The mean scores obtained for the Necessity and Concerns subscales of the Portuguese BMQ-Specific were 19.9 (standard deviation, SD = 2.8) (range 10 to 25) and 17.7 (SD = 3.9) (range 6 to 30), respectively. The first PCA produced an unstable three-component structure for the Portuguese BMQ-Specific. The final PCA solution yielded a two-component structure identical to the original English version (a five-item Necessity and a six-item Concerns subscale), and explained 44% of the variance. Cronbach's alpha for the complete Portuguese BMQ-Specific was 0.70, and 0.76 and 0.67 for the Necessity and Concerns subscales, respectively. CONCLUSION A cross-culturally adapted Portuguese version of the BMQ-Specific questionnaire for use among the general population of medicine users was obtained, presenting good internal consistency and component structure identical to the original English version.