Resumo Introdução Pessoas com condições crônicas e/ou deficiências podem apresentar impacto no exercício de sua autonomia e participação, com prejuízo para o desempenho em atividades diárias. A mensuração desses construtos deve considerar o modelo biopsicossocial. Objetivo Adaptar transculturalmente o questionário Impact on Participation and Autonomy para pessoas com lesão medular para uso no contexto brasileiro. Método Estudo metodológico desenvolvido em centro de reabilitação de um hospital público brasileiro envolvendo pessoas com lesão medular maiores de 18 anos. Foram seguidos procedimentos padronizados internacionalmente para o processo de tradução-retrotradução e avaliação dos aspectos semânticos do questionário. Resultados Foi realizada a tradução do questionário por dois profissionais independentes, seguida da síntese das traduções. Posteriormente, foram averiguadas as equivalências semântica, cultural, idiomática e conceitual pelo Comitê de Especialistas, sucedida pela retrotradução e envio ao autor do questionário. Participaram da avaliação semântica 18 pessoas com lesão medular com idade média de 38,8 anos (DP = 13,1). Os participantes apontaram que a versão final estava boa ou muito boa (n=17), sendo as questões de fácil compreensão (n=11), com itens muito importantes para o estado de saúde/doença (n=14) e que não havia dificuldades para utilizar as categorias de resposta (n=11). Conclusão A versão adaptada do questionário Impact on Participation and Autonomy para o Brasil foi facilmente compreendida, aceita e considerada relevante pelos participantes. Após a validação, o questionário poderá ser incluído na prática clínica de reabilitação de pessoas com lesão medular, considerando os aspectos biopsicossociais. eou participação diárias biopsicossocial 1 traduçãoretrotradução independentes traduções Posteriormente cultural Especialistas 388 38 8 38, DP 13,1. 131 13,1 . 13 13,1) n=17, n17 n n=17 , 17 (n=17) n=11, n11 n=11 11 (n=11) saúdedoença saúde doença n=14 n14 14 (n=14 n=11. compreendida validação biopsicossociais 3 13, n1 n=1 (n=17 (n=11 (n=1 n= (n= (n
Abstract Introduction People with chronic conditions and/or disabilities can have an impact on their autonomy and participation, impairing their performance in daily activities. The measurement of these constructs should consider the biopsychosocial model. Objective To cross-culturally adapt the Impact on Participation and Autonomy questionnaire for people with spinal cord injury for use in the Brazilian context. Method Methodological study carried out in a rehabilitation center of a Brazilian public hospital involving people with spinal cord injury aged 18 and over. Internationally standardized procedures were followed for the translation-backtranslation process and evaluation of the semantic aspects of the questionnaire. Results The questionnaire was translated by two independent professionals, followed by a synthesis of the translations. The semantic, cultural, idiomatic and conceptual equivalences were then verified by the Expert Committee, followed by back-translation, which was sent to the author of the questionnaire. Eighteen people with spinal cord injury took part in the cognitive debriefing, with an average age of 38.8 years (SD = 13.1). Participants pointed out that the final version was good or very good (n=17), the questions were easy to understand (n=11), with items that are very important for the state of health/illness (n=14) and that there were no difficulties using the response categories (n=11). Conclusion The Brazilian version of the Impact on Participation and Autonomy questionnaire was easily understood, accepted and considered relevant by the participants. After validation, the questionnaire could be included in the clinical practice of rehabilitating people with spinal cord injury considering biopsychosocial aspects. andor participation activities model crossculturally cross culturally context 1 over translationbacktranslation translation backtranslation professionals translations cultural Committee backtranslation, back translation, back-translation debriefing 388 38 8 38. SD 13.1. 131 13.1 . 13 13.1) n=17, n17 n n=17 , 17 (n=17) n=11, n11 n=11 11 (n=11) healthillness health illness n=14 n14 14 (n=14 n=11. understood participants validation 3 13. n1 n=1 (n=17 (n=11 (n=1 n= (n= (n