ABSTRACT Purpose: As digital devices are increasingly used at work, valid and reliable tools are needed to assess their effect on visual health. This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Portuguese. Methods: A 5-phase process was followed: direct translation, synthesis of translation, back-translation, consolidation by an expert committee, and pretest. To run the pretest, a cross-sectional pilot study was conducted with 26 participants who completed the prefinal Portuguese version of the CVS-Q© and were asked about difficulties, comprehensibility, and suggestions to improve the questionnaire. To evaluate the reliability and validity of the Portuguese version of the CVS-Q©, a cross-sectional validation study was performed in a different sample (280 workers). Results: In the pretest, 96.2% had no difficulty in completing it, and 84.0% valued it as clear and understandable. CVS-Q© in Portuguese (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©) was then obtained. Validation revealed the scale’s good internal consistency (Cronbach’s alpha=0.793), good temporal stability (intraclass correlation coefficient=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), adequate sensitivity and specificity (78.5% and 70.7%, respectively), good discriminant capacity (area under the curve=0.832; 95% CI 0.784-0.879), and adequate convergent validity with the ocular surface disease index (Spearman correlation coefficient=0.728, p<0.001). The factor analysis provided a single factor accounting for 37.7% of the explained common variance. A worker who scored ≥7 points would have computer vision syndrome. Conclusions: CVS-Q PT© can be considered an intuitive and easy-to-understand tool with good psychometric properties to measure computer vision syndrome in Portuguese workers exposed to digital devices. This questionnaire will assist in making decisions on preventive measures, interventions, and treatment and comparing exposed populations in different Portuguese-speaking countries. Purpose work health translate crossculturally cross culturally adapt CVSQ© CVSQ CVS Q© Q (CVS-Q© Methods 5phase phase 5 followed translation backtranslation, backtranslation back back-translation committee pretest crosssectional sectional 2 difficulties comprehensibility CVSQ©, Q©, 280 (28 workers. . workers) Results 962 96 96.2 840 84 0 84.0 understandable Questionário Computador PT obtained scales scale s Cronbachs Cronbach alpha=0.793, alpha0793 alpha alpha=0.793 , 793 alpha=0.793) intraclass coefficient=0.847 coefficient0847 coefficient 847 95 0.7640.902, 07640902 0.764 0.902, 764 902 0.764-0.902 kappa=0.839, kappa0839 kappa kappa=0.839 839 kappa=0.839) 78.5% 785 78 (78.5 707 70 7 70.7% respectively, respectively respectively) area curve=0.832 curve0832 curve 832 0.7840.879, 07840879 0.784 0.879 784 879 0.784-0.879) Spearman coefficient0728 728 coefficient=0.728 p<0.001. p0001 p p<0.001 001 p<0.001) 377 37 37.7 variance ≥ Conclusions easytounderstand easy understand measures interventions Portuguesespeaking speaking countries (CVS-Q 28 (2 9 96. 8 84. alpha079 alpha=0.79 79 coefficient=0.84 coefficient084 7640 0.7640.902 0764090 0764 0.76 0902 0.902 76 90 0.764-0.90 kappa083 kappa=0.83 83 78.5 (78. 70.7 curve=0.83 curve083 7840 0.7840.879 0784087 0784 0.78 0879 0.87 87 0.784-0.879 coefficient072 72 coefficient=0.72 p000 p<0.00 00 3 37. ( alpha07 alpha=0.7 coefficient=0.8 coefficient08 0.7640.90 076409 076 0.7 090 0.90 0.764-0.9 kappa08 kappa=0.8 78. (78 70. curve=0.8 curve08 0.7840.87 078408 078 087 0.8 0.784-0.87 coefficient07 coefficient=0.7 p00 p<0.0 alpha0 alpha=0. coefficient=0. coefficient0 0.7640.9 07640 07 0. 09 0.9 0.764-0. kappa0 kappa=0. (7 curve=0. curve0 0.7840.8 07840 08 0.784-0.8 p0 p<0. alpha=0 coefficient=0 0.7640. 0.764-0 kappa=0 curve=0 0.7840. 0.784-0. p<0 alpha= coefficient= 0.7640 0.764- kappa= curve= 0.7840 0.784-0 p< 0.784-
RESUMO Objetivos: À medida que a utilização de equipamentos digitais no emprego aumenta, a avaliação do seu efeito na saúde visual necessita de ferramentas válidas e robustas. Este estudo teve como objetivo traduzir, adaptar culturalmente e validar para português o Questionário da Síndrome Visual do Computador (CVS-Q©). Métodos: O procedimento foi realizado em 5 fases: tradução direta, síntese da tradução, tradução inversa, consolidação por um painel de especialistas, e pré-teste. Para fazer o pré-teste foi realizado um estudo piloto transversal aplicado a uma amostra de 26 participantes que completaram a versão pré-final da versão portuguesa do CVS-Q©, questionando por dificuldades, compreensão e sugestões de melhoria do questionário. Para avaliar a confiança e validade da versão portuguesa do CVS-Q© foi realizado um estudo transversal de validação em uma amostra diferente (280 funcionários). Resultados: No préteste, 96.2% dos participantes não apresentaram dificuldades no preenchimento do questionário, enquanto 84.0% indicaram que era claro e compreensível. Obteve-se, então, o CVS-Q© em português (Questionário da Síndrome Visual do Computador, CVS-Q PT©). A sua validação revelou uma boa consistência interna da sua escala (Cronbach’s alpha=0.793), boa estabilidade tem poral (coeficiente de correlação interclasse=0.847; 95% CI 0.764-0.902, kappa=0.839), sensibilidades e especificidades adequadas (78.5% e 70.7%, respetivamente), boa capacidade de discriminação (área abaixo da curva=0.832; 95% CI 0.784-0.879), e uma adequada validade da convergência com o índice de doença da superfície ocular (ocular surface disease index - OSDI; coeficiente de correlação de Spearman=0.728, p<0.001). A análise fatorial revelou um único fator responsável por explicar a variância comum em 37.7%. Um funcionário com uma pontuação ≥7 pontos sofria de síndrome visual do computador. Conclusão: O CVS-Q PT© pode ser considerada uma ferramenta intuitiva, de fácil interpretação e com boas pro priedades psicométricas para avaliar a síndrome visual do computador em funcionários portugueses expostos a ecrãs digitais. Este questionário facilitará as decisões sobre medidas preventivas, intervenções e tratamento, e a comparação entre as populações expostas em diferentes países de língua portuguesa. Objetivos aumenta robustas traduzir CVSQ©. CVSQ CVS Q© . Q (CVS-Q©) Métodos fases direta inversa especialistas préteste. préteste pré teste. teste 2 préfinal final CVSQ©, Q©, CVSQ© 280 (28 funcionários. funcionários) Resultados 962 96 96.2 840 84 0 84.0 compreensível Obtevese, Obtevese Obteve se, se Obteve-se então PT©. PT PT©) Cronbachs Cronbach s alpha=0.793, alpha0793 alpha alpha=0.793 , 793 alpha=0.793) interclasse=0.847 interclasse0847 interclasse 847 95 0.7640.902, 07640902 0.764 0.902, 764 902 0.764-0.902 kappa=0.839, kappa0839 kappa kappa=0.839 839 kappa=0.839) 78.5% 785 78 (78.5 707 70 7 70.7% respetivamente, respetivamente respetivamente) área curva=0.832 curva0832 curva 832 0.7840.879, 07840879 0.784 0.879 784 879 0.784-0.879) OSDI Spearman0728 Spearman 728 Spearman=0.728 p<0.001. p0001 p p<0.001 001 p<0.001) 377 37 37.7% ≥ Conclusão intuitiva preventivas tratamento (CVS-Q© 28 (2 9 96. 8 84. alpha079 alpha=0.79 79 interclasse=0.84 interclasse084 7640 0.7640.902 0764090 0764 0.76 0902 0.902 76 90 0.764-0.90 kappa083 kappa=0.83 83 78.5 (78. 70.7 curva=0.83 curva083 7840 0.7840.879 0784087 0784 0.78 0879 0.87 87 0.784-0.879 Spearman072 72 Spearman=0.72 p000 p<0.00 00 3 37.7 (CVS-Q ( alpha07 alpha=0.7 interclasse=0.8 interclasse08 0.7640.90 076409 076 0.7 090 0.90 0.764-0.9 kappa08 kappa=0.8 78. (78 70. curva=0.8 curva08 0.7840.87 078408 078 087 0.8 0.784-0.87 Spearman07 Spearman=0.7 p00 p<0.0 37. alpha0 alpha=0. interclasse=0. interclasse0 0.7640.9 07640 07 0. 09 0.9 0.764-0. kappa0 kappa=0. (7 curva=0. curva0 0.7840.8 07840 08 0.784-0.8 Spearman0 Spearman=0. p0 p<0. alpha=0 interclasse=0 0.7640. 0.764-0 kappa=0 curva=0 0.7840. 0.784-0. Spearman=0 p<0 alpha= interclasse= 0.7640 0.764- kappa= curva= 0.7840 0.784-0 Spearman= p< 0.784-