Resumo Este trabalho tem como objetivo analisar e comparar o percurso singular tomado por duas díades que traduziram, colaborativamente, um mesmo termo latino. O processo de tradução a dois, ou tradução colaborativa, é um evento de linguagem fortemente marcado pela interação entre agentes tradutores (O’Brien, 2011). A partir desse evento, é possível observar e analisar atividades metalinguísticas de ordens diversas, sejam elas, lexical, morfossintática, semântica, pragmática, discursiva, implicadas na leitura do texto fonte e na escritura tradutória do texto alvo (Pym, 2017; Venuti, 2012). Os dados analisados neste estudo compreendem registros de fala e escrita coletados através do Sistema Ramos (Calil, 2020), um sistema de captura multimodal que permite o acesso à negociação oral das díades e às respectivas atividades metalinguísticas. Em nosso estudo, foram visibilizadas as seguintes estratégias utilizadas pelas díades no processo de tradução do termo latino, a saber: recorrência à homofonia e à homografia entre as línguas; identificação de elementos morfológicos essenciais à compreensão do texto latino; reflexões sobre as possibilidades semânticas de um termo latino que melhor se apresente para a escrita do texto em língua materna. Todavia, cada díade seguiu caminhos particulares no curso dessas estratégias. traduziram colaborativamente dois colaborativa OBrien, OBrien Brien, Brien (O’Brien 2011. 2011 . 2011) diversas elas lexical morfossintática semântica pragmática discursiva Pym, Pym (Pym 2017 Venuti 2012. 2012 2012) Calil, Calil (Calil 2020, 2020 , 2020) saber línguas materna Todavia 201 202 20 2
Abstract This paper aims to analyze and compare the unique path taken by two dyads who collaboratively translated the same Latin term. The process of two-way translation, or collaborative translation, is a language event strongly marked by interaction between translating agents (O'Brien, 2011). From this event, it is possible to observe and analyze metalinguistic activities of various kinds, including lexical, morphosyntactic, semantic, pragmatic and discursive, involved in reading the target text and writing the target text in translation (Pym, 2017; Venuti, 2012). The data analyzed in this study comprise speech and writing records collected through the Ramos System (Calil, 2020), a multimodal capture system that allows access to the oral negotiation of the dyads and their respective metalinguistic activities. In our study, the following strategies used by dyads in the translation process of the Latin term were made visible, namely: recurrence to homophony and homography between languages; identification of morphological elements essential to understanding the Latin text; reflections on the semantic possibilities of a Latin term that best presents itself for the writing of the text in the mother tongue. However, each dyad followed particular paths in the course of these strategies. twoway way OBrien, OBrien O Brien, Brien (O'Brien 2011. 2011 . 2011) kinds lexical morphosyntactic discursive Pym, Pym (Pym 2017 Venuti 2012. 2012 2012) Calil, Calil (Calil 2020, 2020 , 2020) visible namely languages tongue However 201 202 20 2