Resumen El propósito de este artículo es analizar la constitución del discurso de la negación en shona, inglés y portugués. Para ello, se analizan los datos de 30 estudiantes universitarios que hablan los tres idiomas como lengua materna, segunda y extranjera, respectivamente. Basado en las teorías de los actos de habla y el análisis del discurso francés, el estudio adopta una metodología mixta, que permite la presentación de resultados de carácter cuantitativo y cualitativo. En este contexto, los resultados indican que, para mitigar el impacto negativo del acto de negación sobre el interlocutor, independientemente del idioma y condición social, la constitución del discurso de negación, ya sea una negación directa o indirecta, consiste en la combinación de actos ilocucionarios de rechazo (acto ilocucionario principal) con actos ilocucionarios asertivos y expresivos con la función de minimizar el daño causado por la negación. De estos actos (reparadores) destacan las disculpas, las expresiones de sentimientos y las frases justificativas. shona portugués ello 3 materna extranjera respectivamente francés mixta cualitativo contexto interlocutor social indirecta principal reparadores (reparadores disculpas justificativas
Abstract This article aims to analyze the constitution of the refusal speech in Shona, English and Portuguese. For this purpose, data from 30 University students who speak the three languages as mother tongue, second and foreign languages is analyzed. Based on the theories of speech acts and French discourse analysis, the study adopts qualitative and quantitative approaches. The study reveals that, in order to lessen the negative impact of the refusal act, irrespective of the language and its social status, the constitution of the refusal speech, whether direct or indirect, consists of a combination of illocutionary refusal acts (main illocutionary act) with assertive and expressive illocutionary acts. These acts serve to minimizing the impact of the refusal act. Apologies, expressions of feelings and justificative phrases are some of the expressions mostly used to soften the refusal. Shona Portuguese purpose 3 tongue analyzed analysis approaches that act status indirect main Apologies
Resumo O objetivo deste artigo é analisar a constituição do discurso de negação em shona, inglês e português. Para este propósito, são analisados dados de 30 estudantes universitários falantes das três línguas como língua materna, segunda e estrangeira, respectivamente. Baseado nas teorias dos atos de fala e de análise do discurso de linha francesa, o estudo adota uma metodologia mista, o que permite a apresentação de resultados de natureza quantitativa e qualitativa. Neste âmbito, os resultados indicam que, para atenuar o impacto constrangedor do ato de recusa no interlocutor, independentemente da língua e do seu estatuto social, a constituição do discurso de negação, quer seja uma negação direta, quer seja uma indireta, consiste na combinação dos atos ilocutórios de recusa (ato ilocutório principal) com os atos ilocutórios assertivos e expressivos com a função de minimizar os danos causados pela negação. Destes atos (reparadores) destacam-se os pedidos de desculpas, expressão de sentimentos e frases justificativas. shona português propósito 3 materna estrangeira respectivamente francesa mista qualitativa âmbito interlocutor social direta indireta principal reparadores (reparadores destacamse destacam se desculpas justificativas