Abstract In addition to the grammaticalization of nouns and verbs into adpositions, which has been widely discussed in the grammaticalization literature, this paper identifies and describes a much less well known grammaticalization path, by which deictic spatial adverbs (i.e., words such as English here or there) are converted into adpositions. Based on data from two sub-Saharan languages (Tswana, Bantu, and Jóola Fóoñi, Atlantic), this study proposes that in this grammaticalization process, the source construction is the LOCATIVE APPOSITION CONSTRUCTION, defined as a construction consisting of the juxtaposition of two coreferential spatial expressions, a deictic spatial adverb and a spatial expression whose nucleus is a noun (as in English here in the village or there on the table). Also considering some other languages, such as Hoocąk (Siouan), Baule (Kwa), Beng (Mande), and Classical Nahuatl, the study defends the idea that the initial stage of the grammaticalization path DEICTIC LOCATIVES > SPATIAL ADPOSITIONS is the routinization of the LOCATIVE APPOSITION CONSTRUCTION, eventually leading to its reanalysis as an adpositional phrase in which the role of adposition is fulfilled by the former deictic spatial adverb.
Resumen Además de la gramaticalización de sustantivos y verbos en adposiciones, que ha sido ampliamente discutida en la literatura sobre gramaticalización, este trabajo identifica y describe una vía de gramaticalización mucho menos conocida, en la que los adverbios espaciales deícticos (es decir, palabras como here o there en inglés) se convierten en adposiciones. Basándose en datos de dos lenguas subsaharianas (el tswana, bantú y el jóola fóoñi, atlántico), se propone que en este proceso de gramaticalización, la construcción fuente es la construcción de aposición locativa, definida como una construcción que consiste en la yuxtaposición de dos expresiones espaciales coreferenciales, un adverbio espacial deíctico y una expresión espacial cuyo núcleo es un sustantivo (como en el inglés here in the village o there on the table). Considerando también algunas otras lenguas, como las lenguas hoocąk (siouan), baule (kwa), beng (mande) y el náhuatl clásico, el estudio defiende la idea de que la etapa inicial de la ruta de gramaticalización LOCATIVOS DEÍCTICOS > ADPOSICIONES ESPACIALES es la rutinización de la construcción de aposición locativa, que eventualmente conduce a su reanálisis como frase adposicional en la que el papel de adposición lo cumple el antiguo adverbio espacial deíctico.