Resumo O artigo analisa várias traduções culturais (BACHMANN MEDICK: 1998; 2019), ou seja, a negociação dinâmica de significados, sob uma perspectiva transcultural (WELSCH: 2017) no ensino da língua alemã no Brasil. Apresentamos primeiramente uma retrospectiva histórica dos livros de ensino, nos quais observamos representações estereotipadas. Depois oferecemos exemplos de etnografia multissituada (MARCUS: 1995; 2011), derivada de um diário etnográfico. Assim sendo, introduzimos registros de observação participante, comentários e conversas de 2012 a 2024 sobre o ensino de alemão em sala de aula (para iniciantes, avançados e proficientes), em um instituto privado de língua e cultura alemãs no Rio de Janeiro, com a utilização dos livros didáticos Menschen (A2.2, B1.1, B1.2), Sicher (C1.1, C1.2) e Auf neuen Wegen (C2). Nos referimos especialmente à tradução cultural dos países e das pessoas de línguas alemãs e o diálogo com o culturalmente outro. Assim, apresentamos práticas pedagógicas além do eurocentrismo, em sala de aula, em uma excursão, em palestras culturais e na projeção de filmes em um cineclube. Por fim, nos referimos à interconectividade multimodal dessas atividades. Desse modo, descrevemos a projeção do filme alemão “A Massai Branca” (2005), que se passa no Quênia, junto com as aulas ministradas em que discutimos criticamente as relações (neo)coloniais dos países de línguas alemãs. BACHMANN MEDICK 1998 2019, 2019 , 2019) seja significados WELSCH (WELSCH 2017 Brasil estereotipadas MARCUS (MARCUS 1995 2011, 2011 2011) etnográfico sendo participante 201 202 para iniciantes proficientes, proficientes proficientes) Janeiro A2.2, A22 A A2 2 (A2.2 B11 B B1 1 B1.1 B1.2, B12 B1.2 B1.2) C1.1, C11 C C1 (C1.1 C1.2 C12 C2. C2 . (C2) outro eurocentrismo excursão cineclube fim atividades modo Branca 2005, 2005 (2005) Quênia neocoloniais neo coloniais 199 20 A2.2 (A2. B1. C1.1 (C1. C1. (C2 200 (2005 19 A2. (A2 (C1 (C (200 (A (20 (2 (
Abstract The article analyses various cultural translations (BACHMANN MEDICK: 1998; 2019), which means the dynamic negotiation of meanings, through a transcultural perspective (WELSCH: 2017) by teaching the German language in Brazil. Firstly, we present a historical retrospective of the textbooks used for teaching German, in which stereotypical representations can be observed. Furthermore, multi-sited ethnography examples (MARCUS: 1995; 2011) from our ethnographic diary are provided. It contains participant observation, comments and conversations, recorded between 2012 and 2024, and refers to teaching German as a foreign language in class (to beginners, advanced and intermediate students) at a private language and cultural institute in Rio de Janeiro with the textbooks Menschen (A2.2, B1.1, B1.2), Sicher (C1.1, C1.2) and Auf neuen Wegen (C2). We especially refer to the cultural translation of the German speaking countries and people representations, as well as the dialogue with the cultural-other. Introduced are thus pedagogic practises beyond eurocentrism in class, during an excursion, and presentations on culture and German film screening in a cinema club. Finally, we refer to the multimodal interconnectivity of cultural translation activities. Accordingly, we describe the screening of the German film “The White Massai” (2005) set in Kenya. Together with the fiction film we describe classes in which the (neo)colonial relations of the German speaking countries are discussed. BACHMANN MEDICK 1998 2019, 2019 , 2019) meanings WELSCH (WELSCH 2017 Brazil Firstly observed Furthermore multisited multi sited MARCUS (MARCUS 1995 2011 provided observation conversations 201 2024 beginners students A2.2, A22 A A2 2 (A2.2 B11 B B1 1 B1.1 B1.2, B12 B1.2 B1.2) C1.1, C11 C C1 (C1.1 C1.2 C12 C2. C2 . (C2) culturalother. culturalother other. other cultural-other excursion club Finally activities Accordingly Massai 2005 (2005 Kenya neocolonial neo colonial discussed 199 20 202 A2.2 (A2. B1. C1.1 (C1. C1. (C2 200 (200 19 A2. (A2 (C1 (C (20 (A (2 (