Resumo A formação em línguas estrangeiras de tradutores/intérpretes é um tópico que tem ganhado relevância nos Estudos da Tradução. Tal fato pode ser conferido nas diversas pesquisas que tratam da importância de ter uma formação específica para tradutores que visem um ensino-aprendizagem da língua como ferramenta do tradutor, que tenha relação com o processo tradutório, e o desenvolvimento da competência tradutória (Oster, 2008; Gomes, 2017). No caso dos programas de graduação em tradução e interpretação em Lima (Peru), as duas universidades selecionadas neste estudo ofertam o português como Língua C, cujo aprendizado deveria visar desenvolver habilidades mais específicas (Hurtado Albir, 1999), através de material destinado para tal propósito (Cerezo, 2020). Esse artigo tem por objetivo apresentar uma análise comparativa das estruturas curriculares dos programas das duas universidades selecionadas e da bibliografia contida nos planos de ensino das disciplinas de língua portuguesa para, dessa maneira, apresentar um retrato bibliográfico do material utilizado, fundamentando-se na análise documental (Scott, 2006; Gil, 2008), respaldado pela abordagem qualitativa e estabelecer um ponto de partida para futuras pesquisas, mais abrangentes, sobre formação de tradutores no par português-espanhol. Na análise, pudemos identificar semelhanças e diferenças quanto ao material utilizado nas disciplinas de língua portuguesa nas duas instituições de ensino superior e que este visa desenvolver principalmente uma competência comunicativa na língua estrangeira. tradutoresintérpretes intérpretes Tradução ensinoaprendizagem aprendizagem tradutor tradutório Oster, Oster (Oster 2008 Gomes 2017. 2017 . 2017) Peru, Peru , (Peru) C Hurtado Albir 1999, 1999 1999) Cerezo, Cerezo (Cerezo 2020. 2020 2020) maneira fundamentandose fundamentando se Scott, Scott (Scott 2006 Gil 2008, 2008) abrangentes portuguêsespanhol. portuguêsespanhol espanhol. espanhol português-espanhol estrangeira 200 201 (Peru 199 202 20 19 2 1
Abstract The study of foreign language training for translators/interpreters has gained relevance in Translation Studies. This fact can be seen in the various studies that address the importance of having specific training aimed at teaching and learning the language as a translator's tool, which is related to the translation process, and the development of translation competence (Oster, 2008; Gomes, 2017). In the case of undergraduate programs in translation and interpreting in Lima (Peru), the two universities selected for this study offer Portuguese as C Language, whose learning should aim to develop more specific skills (Hurtado Albir, 1999), through material designed for this purpose (Cerezo, 2020). This article aims to present a comparative analysis of the curricular structures of the programs of the two chosen universities and the bibliography contained in the study plans of the Portuguese language subjects to present a bibliographic portrait of the material used, based on documentary analysis (Scott, 2006; Gil, 2008), supported by the qualitative approach and a starting point for more deep future research on translator training in Portuguese/Spanish. In the analysis, we were able to identify similarities and differences regarding the material used in the afore mentioned subjects in these higher education institutions and that it mainly aims to develop communicative competence in the foreign language. translatorsinterpreters translators interpreters Studies s tool process Oster, Oster (Oster 2008 Gomes 2017. 2017 . 2017) Peru, Peru , (Peru) Language Hurtado Albir 1999, 1999 1999) Cerezo, Cerezo (Cerezo 2020. 2020 2020) Scott, Scott (Scott 2006 Gil 2008, 2008) PortugueseSpanish Spanish Portuguese/Spanish 200 201 (Peru 199 202 20 19 2 1