Resumo Trabalhar a literatura em sala de aula é ao mesmo tempo uma atividade rica e complexa, especialmente por lançar o aprendente em um universo poético, sociológico, político, histórico e cultural que serve como acesso ao prazeroso estudo da língua estrangeira. E nesse contexto, no sentido de aliar literatura e tradução, é que se insere a tradução pedagógica, considerada aqui como um meio de comunicação e cultura, que almeja conciliar a proficiência com a reflexão linguística. Para essa pesquisa, com alunos da 2ª fase de um curso de Letras Espanhol, foram analisadas atividades de tradução pedagógica, elaboradas para refletir sobre a língua e para aprendê-la. As atividades, realizadas virtualmente no ambiente Moodle, tiveram como base sete microcontos de diferentes escritores distribuídos ao longo dos sete módulos da disciplina. São eles: La obra y el poeta (do britânico Richard Francis Burton), El gesto de la muerte (do francês Jean Maurice Cocteau), Infinito (do argentino Ernesto Sábato), La obra maestra (do argentino Álvaro Yunque), Una pequeña fábula (do tcheco Franz Kafka), El pozo (do espanhol Luis Mateo Díez), El loco (do espanhol Jordi Cebrián). Cada atividade de tradução pedagógica com os microcontos foi dividida em três partes: a 1ª consistia na leitura atenta do pequeno texto, onde algumas palavras estavam em destaque, para, logo após, selecionar as alternativas corretas com relação às palavras destacadas, que deveriam ser pesquisadas. As opções oferecidas variavam de cinco a dez, de acordo com a complexidade do texto, e estavam relacionadas ao léxico. A intenção, nesse 1º momento, foi dar pistas ao aprendente/leitor que o auxiliassem no processo de compreensão e na futura tradução. A 2ª parte oferecia uma breve biografia do escritor, para ser lida, seguida da atividade tradutória do texto. Por último, na 3ª parte, havia um espaço para que expusesse suas dúvidas e desafios com relação às palavras e/ou estruturas das frases. Ou seja, um momento destinado à reflexão do ato tradutório. Os resultados dos dados evidenciam a reflexão linguística elaborada pelos aprendentes em seu processo de aprendizagem da língua adicional.
Abstract Working with literature in the classroom is at the same time a rich and complex activity, especially as it launches the learner into a poetic, sociological, political, historical and cultural universe that serves as access to the pleasurable study of a foreign language. It is in this context, in the sense of combining literature and translation, that pedagogical translation is inserted, considered here as a means of communication and culture, which aims to reconcile proficiency with linguistic reflection. For this research, with students in the 2nd phase of a Spanish Literature course, pedagogical translation activities were analyzed, designed to reflect on the language and to learn it. The activities, carried out virtually in the Moodle environment, were based on seven short stories by different writers distributed over the course’s seven modules. They are: La obra y el poeta (by the British Richard Francis Burton), El gesto de la muerte (by the French Jean Maurice Cocteau), Infinito (by the Argentine Ernesto Sábato), La obra maestra (by the Argentine Álvaro Yunque), Una pequeña fábula (by the Czech Franz Kafka), El pozo (by the Spanish Luis Mateo Díez), El loco (by the Spanish Jordi Cebrián). Each pedagogical translation activity with the microstories was divided into three parts: the 1st consisted of a careful reading of the small text, where some words were highlighted, to, afterwards, select the correct alternatives in relation to the highlighted words, which should be searched. The options offered ranged from five to ten, according to the complexity of the text, and were related to the lexicon. The intention, in that 1st moment, was to give clues to the learner/reader that would help him in the comprehension process and in the future translation. The 2nd part offered a brief biography of the writer, to be read, followed by the translation activity of the text. Finally, in the 3rd part, there was a space for them to expose their doubts and challenges regarding the words and/or sentence structures. That is, a moment destined to reflect on the translation act. The data results show the linguistic reflection elaborated by the learners in their foreign language learning process.