Abstract The current demand for specialized translation, technological advances, use of CAT tools, and delivery times have impacted both product and process, thereby fostering post-editing services. Post-editing refers to the adjustments of raw products by an automatic translator (Alves et al., 2016). Consequently, there has been an interest in studying product quality and various linguistic features including syntactic, morphosyntactic, and semantic aspects (Popovic et al., 2014; Koponen et al., 2012; Temnikova, 2010) without an examination of the cognitive processes involved in reading for post-editing. This paper aims to describe specialized text comprehension for post-editing purposes. Data was collected using an eye-tracker and a retrospective protocol from three translators. Acting as post-editors, participants were assigned to post-edit a 227-word text from the health area. Findings reveal that specialized text comprehension involves attention and working memory (Cowan, 1999, 2005; Cowan et al., 2021) during the processing of terminological units (TUs). Additionally, factors such as the field of knowledge, expertise, experience, and level of education might also influence the post-editing process. translation advances tools process postediting post editing services Postediting Post Alves al al. 2016. 2016 . 2016) Consequently syntactic morphosyntactic Popovic 2014 2012 Temnikova 2010 postediting. editing. purposes eyetracker eye tracker translators posteditors, posteditors editors, editors post-editors postedit edit 227word word 227 area Cowan, (Cowan 1999 2005 2021 TUs. TUs (TUs) Additionally knowledge expertise experience 201 22 199 200 202 (TUs 20 2 19 1
Resumen La demanda actual de traducción especializada, los avances tecnológicos, el uso de herramientas y los plazos de entrega han influido en el producto y el proceso, fomentando los servicios de posedición. La posedición se refiere a los ajustes realizados a los productos arrojados por un traductor automático (Alves et al., 2016). Por consiguiente, ha surgido un interés por estudiar la calidad del producto y cuestiones lingüísticas como aspectos sintácticos, morfosintácticos y semánticos (Popovic et al., 2014; Koponen et al., 2012; Temnikova, 2010), sin investigar los procesos cognitivos implicados en la lectura con fines de posedición. El objetivo de este artículo es describir la comprensión de un texto especializado con fines de posedición. La recolección de la información se realizó mediante seguimiento ocular y protocolo retrospectivo, a tres traductores. Los participantes poseditaron un texto de 227 palabras del ámbito de salud. Los resultados mostraron un involucramiento de la atención y la memoria de trabajo (Cowan, 1999, 2005; Cowan et al., 2021) durante el procesamiento de unidades terminológicas (UTs). Además, factores como el campo de conocimiento, la experiencia y el nivel de escolaridad también podrían afectar el proceso de posedición. especializada tecnológicos Alves al al. 2016. 2016 . 2016) consiguiente sintácticos Popovic 2014 2012 Temnikova 2010, 2010 , 2010) retrospectivo traductores 22 salud Cowan, (Cowan 1999 2005 2021 UTs. UTs (UTs) Además conocimiento 201 2 199 200 202 (UTs 20 19 1