Abstract Improving second language acquisition processes requires research into how affective properties are incorporated and represented in the new language, given the implications for genuine and effective communication. It is generally accepted that L1 is more emotional because it is acquired in contexts with richer experiences, closely associated with basic emotions. L2, however, does not have the same opportunities for full semantic-affective construction, making it less exciting and more emotionally detached. In order to test how this happens in Spanish/L2, we analysed the affective load of a basic lexical corpus of 300 words by collecting and examining the subjective ratings of valence and arousal provided by five groups of learners of Spanish from different linguistic and cultural backgrounds (Greece, Denmark, Czech Republic, Portugal, and France). We were interested in finding out whether there are differences between native and non-native speakers, but also whether all groups of learners show similar behaviours, that is, whether they respond to the same patterns of emotional representation. We also wanted to check whether language proficiency, abundance of contact with Spanish, and attitudes towards the language and its cultures have any influence on the observed patterns. The results revealed, in general, that non-native speakers score similarly or higher than native speakers, which we consider to be an overestimation effect resulting from the very positive attitudes and representations towards Spanish and its context.
Resumen La mejora de los procesos de adquisición de segundas lenguas requiere investigar cómo se incorporan y representan las propiedades afectivas en la nueva lengua, dadas las implicaciones que ello tiene para una comunicación genuina y eficaz. En general, se acepta que la L1 es más emocional, pues se adquiere en contextos más ricos en experiencias, estrechamente asociados a las emociones básicas. La L2, sin embargo, no cuenta con las mismas oportunidades para una construcción semántico-afectiva completa, lo que hace que resulte menos excitante y con mayor distanciamiento emocional. Con objeto de comprobar de qué forma sucede esto en español/L2, hemos analizado la carga afectiva de un corpus léxico básico formado por 300 palabras, para lo que se han recogido y examinado las valoraciones subjetivas de la valencia y activación proporcionadas por cinco grupos de aprendices de español de contextos lingüísticos y culturales diversos (Grecia, Dinamarca, República Checa, Portugal y Francia). Nos interesaba conocer si existen diferencias entre nativos y no nativos, pero también si todos los grupos de aprendices muestran conductas similares, esto es, si responden a los mismos modelos de representación emocional. Asimismo, queríamos comprobar si la competencia lingüística, la abundancia de contactos con el español y las actitudes hacia la lengua y sus culturas ejercen alguna influencia en los patrones observados. Los resultados muestran, en general, que los no nativos puntúan la valencia y la activación de forma similar o por encima de los nativos, lo que consideramos un efecto de sobredimensión consecuencia de las actitudes y representaciones positivas hacia el español y su contexto.