RESUMO: Este estudo versa sobre os processos de produção e circulação de um manual intitulado Ginástica doméstica, médica e higiênica ou representação e descrição de movimentos ginásticos, publicado pela primeira vez em Leipzig, no ano de 1855, pelo médico alemão Daniel Gottlob Moritz Schreber e endereçado a pais e educadores. Partindo de uma escala particular de observação que inclui singularidades que caracterizam a difusão do referido manual entre a segunda metade do século XIX e início do XX, buscou-se identificar as estratégias autorais e editoriais adotadas, bem como os exercícios de “fabricação” presentes nas várias traduções, de modo a compreender como os textos impressos conferem e agregam efeitos de verdades a determinados saberes sobre o corpo. De modo mais específico, são analisadas duas traduções da obra que circularam no Brasil. A primeira publicada em Lisboa, em 1879, e a segunda no Rio de Janeiro pelo jornal Gazeta de Notícias, em 1887. O estudo nos permite afirmar que foram as traduções, como estratégias de apropriação e circulação cultural, que permitiram a esta obra um notável alcance em diferentes países.
ABSTRACT: This study deals with the production and circulation processes of a manual entitled Ginástica doméstica, médica e higiênica ou representação e descrição de movimentos ginásticos, first published in Leipzig, in 1855, by the German physician Daniel Gottlob Moritz Schreber and addressed to parents and educators. Starting from a particular scale of observation that includes singularities that characterize the diffusion of the referred manual between the second half of the 19th century and the beginning of the 20th, we sought to identify the adopted authorship and editorial strategies, as well as the “manufacturing” exercises present in the various translations, in order to understand how printed texts confer and add effects of truths to certain knowledge about the body. More specifically, two translations of the work that circulated in Brazil are analyzed. The first was published in Lisbon, in 1879, and the second in Rio de Janeiro by the newspaper Gazeta de Notícias, in 1887. The study allows us to affirm that it was translations, as a strategy of appropriation and cultural circulation, that allowed tris work to achieve a remarkable achievement reach in different countries.
RESUMEN: Este estudio aborda los procesos de producción y circulación de un manual titulado Ginástica doméstica, médica e higiênica ou representação e descrição de movimentos ginásticos, publicado por primera vez en Leipzig, en 1855, por el médico alemán Daniel Gottlob Moritz Schreber y dirigido a padres y educadores. Partiendo de una escala de observación particular que incluye singularidades que caracterizan la difusión del referido manual entre la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, se buscó identificar la autoría adoptada y las estrategias editoriales, así como los ejercicios de “fabricación” presentes en las distintas traducciones, para comprender cómo los textos impresos confieren y agregan efectos de verdades a ciertos conocimientos sobre el cuerpo. Más específicamente, se analizan dos traducciones del trabajo que circuló en Brasil. La primera fue publicada en Lisboa, en 1879, y la segunda en Río de Janeiro por el diario Gazeta de Notícias, en 1887. El estudio permite afirmar que fueron las traducciones, como estrategias de apropiación y circulación cultural, las que permitieron a este manual un alcance notable en diferentes países.