Resumen Objetivo Realizar la adaptación transcultural de la escala Attitudes about Poverty and Poor People para estudiantes de enfermería brasileños. Métodos Se trata de un estudio metodológico de adaptación transcultural. Se realizaron las siguientes fases: traducción, síntesis, retrotraducción, reunión con traductores, reunión con especialistas, validación de contenido, prueba piloto y entrevistas cognitivas. La muestra de aplicación de la escala fue formada por diez estudiantes de enfermería de una institución pública de enseñanza superior. Se adoptó el índice de validez de contenido superior a 0,8. Se verificó la fiabilidad de la prueba piloto a partir del alfa de Cronbach y el split-half (par e impar). Resultados Los ítems de la escala traducida al portugués brasileño pasaron por la evaluación de equivalencias semántica, idiomática, experiencial y conceptual. Dos ítems presentaron un índice de validez de contenido inferior a 0,8. Fueron mejorados y pasaron por una segunda ronda de evaluación y alcanzaron un índice de validez de contenido igual a 1. Los valores de fiabilidad de la prueba piloto fueron 0,839 (alfa de Cronbach) y 0,859 (split-half). Las entrevistas cognitivas revelaron problemas relacionados principalmente con la interpretación. Conclusión La escala adaptada culturalmente al portugués brasileño presenta validez de contenido en la muestra probada. Es importante que se verifiquen otras evidencias de validez, como la que se basa en el proceso de respuesta, en la estructura interna, en la relación con otras variables y en la consecuencia de la prueba. brasileños fases traducción síntesis retrotraducción traductores especialistas 08 0 8 0,8 splithalf split half par impar. impar . impar) semántica idiomática conceptual 1 0839 839 0,83 0859 859 0,85 splithalf. (split-half) interpretación probada respuesta interna 0, 083 83 085 85 (split-half
Abstract Objective To carry out cross-cultural adaptation of the Attitudes about Poverty and Poor People scale for Brazilian nursing students. Methods This is a methodological study of cross-cultural adaptation. The following phases were carried out: translation, synthesis, back-translation, meeting with translators, meeting with experts, content validity, pre-test and cognitive interviews. The scale application sample consisted of ten nursing students from a public higher education institution. A Content Validity Index greater than 0.8 was adopted. Pre-test reliability was verified from Cronbach’s alpha and split-half. Results The scale items, translated into Brazilian Portuguese, underwent an assessment of semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence. Two items had a Content Validity Index lower than 0.8. They underwent adjustments and underwent a second round of assessment, with a Content Validity Index equal to 1. Pre-test reliability values were 0.839 (Cronbach’s alpha) and 0.859 (split-half). Cognitive interviews revealed problems mainly related to interpretation. Conclusion The scale culturally adapted to Brazilian Portuguese has content validity for the sample tested. It is important to verify other evidence of validity, such as based on the response process, the internal structure, the relationship with other variables and the consequence of testing. crosscultural cross cultural translation synthesis backtranslation, backtranslation back back-translation translators experts pretest pre test institution 08 0 8 0. adopted Pretest Pre Cronbachs Cronbach s splithalf. splithalf split half. half split-half semantic idiomatic equivalence 1 0839 839 0.83 0859 859 0.85 . (split-half) interpretation tested process structure testing 083 83 085 85 (split-half
Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural da escala Attitudes about Poverty and Poor People para estudantes de enfermagem brasileiros. Métodos Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural. Seguiram-se as fases: tradução, síntese, retrotradução, reunião com tradutores, reunião com peritos, validação de conteúdo, pré-teste e entrevistas cognitivas. A amostra de aplicação da escala foi composta de dez estudantes de enfermagem de uma instituição pública de ensino superior. Foi adotado índice de validade de conteúdo maior que 0,8. Foi verificada a confiabilidade do pré-teste a partir do alfa de Cronbach e split-half (par e ímpar). Resultados Os itens da escala traduzida para o português brasileiro passaram pela avaliação de equivalências semântica, idiomática, experiencial e conceitual. Dois itens apresentaram índice de validade de conteúdo menor que 0,8. Eles sofreram ajustes e passaram por uma segunda rodada de avaliação, com alcance de índice de validade de conteúdo igual a 1. Os valores de confiabilidade do pré-teste foram 0,839 (alfa de Cronbach) e 0,859 (split-half). As entrevistas cognitivas revelaram problemas relacionados principalmente à interpretação. Conclusão A escala adaptada culturalmente para o português brasileiro apresenta validade de conteúdo para a amostra testada. É importante verificar outras evidências de validade, como baseada no processo de resposta, na estrutura interna, na relação com outras variáveis e na consequência da testagem. brasileiros Tratase Trata se Seguiramse Seguiram fases tradução síntese retrotradução tradutores peritos préteste pré teste superior 08 0 8 0,8 splithalf split half par ímpar. ímpar . ímpar) semântica idiomática conceitual 1 0839 839 0,83 0859 859 0,85 splithalf. (split-half) interpretação testada resposta interna testagem 0, 083 83 085 85 (split-half