Resumo Este escrito terá por objetivo, pela apresentação da tradução a seis sonetos escritos por Mahmoud Darwish constantes no livro A Cama da Forasteira do ano de 1998, refletir acerca da questão do(s) soneto(s) darwishiano(s) contra o gesto, ou função-, soneto. Quanto à linguagem, em apresentando os poemas árabes vis-à-vis de suas contrapartes portuguesas, os sonetos serão comentados no que, em árabe, exibem de efeitos e efetividades linguístico-poéticas e como tais esquemas sonoros, semânticos, formais e discursivos possam ou não ser tra(du)zidos à língua portuguesa, levando em conta as implicações linguísticas, logo poéticas, da questão do gênero e número morfológicos, as figuras de duplos e o tema do Dois, tópico e típico do soneto qua gênero (textual).
Abstract The purpose of this paper is, by presenting a translation to six sonnets written by Mahmoud Darwish in the 1998 book The Stranger’s Bed, to reflect on the question of the Darwishian sonnet(s) against the gesture, or function, of the sonnet. As for language, in presenting the Arabic poems vis-à-vis their Portuguese counterparts, the sonnets will be commented on that which, in Arabic, exhibits linguistic-poetic effects and effectiveness insofar as such sonorous, semantic, formal and discursive schemes can or cannot be rendered in Portuguese, taking into account the linguistic and poetic implications of gender and morphological number, the figures of doubles and the theme of the Two, which is topic, typical to the sonnet qua (textual) genre.