ABSTRACT This article shows the main results of a doctoral research that focuses on the eradication of deficiencies that affect the teaching of translation in the Faculty of Spanish for Non-Spanish Speakers of the University of Havana. The objective is to present a didactic strategy, based on the task-based approach, for the improvement of the teaching-learning process of translation as a dynamic agent in the training of the future translator. The dialectical-materialist method was used as a general method, as well as methods of the theoretical level: the historical-logical, induction-deduction and analysis-synthesis. At the empirical level, the review of documents, the survey, the interview, the pedagogical test, the pre-experiment and expert consultation were used. The strategy is made up of theoretical foundations, principles and premises, characteristics, stages and a methodology in which the previous components are specified as a guide to the translation teaching-learning process towards its improvement. Methodological workshops were held to insert the work of the rest of the disciplines of the degree as support in the implementation of the strategy. The results obtained so far corroborated the effectiveness of the proposal, adding that it was possible to create a contract that allows students to carry out their preprofessional practices in the Translators and Interpreters Services Team of Cuba. The progress made exposed the real possibility of achieving higher levels of mastery of translation skills in students as future promoters of dialogue between cultures and nations.
RESUMO Este artigo apresenta os principais resultados de uma pesquisa de doutorado que tem como foco a erradicação das deficiências que afetam o ensino da tradução na Faculdade de Espanhol para Não Falantes de Espanhol da Universidade de Havana. O objetivo é apresentar uma estratégia didática, baseada na abordagem baseada em tarefas, para a melhoria do processo de ensino-aprendizagem da tradução como agente dinâmico na formação do futuro tradutor. Utilizou-se como método geral o método dialético-materialista, bem como métodos de nível teórico: o histórico-lógico, a indução-dedução e a análise-síntese. No nível empírico utilizou-se o estudo documental, o levantamento, a entrevista, a prova pedagógica, o pré-experimento e a consulta a especialistas. A estratégia é composta por fundamentos teóricos, princípios e premissas, características, etapas e uma metodologia na qual os componentes anteriores são especificados como um guia para o processo de ensino-aprendizagem da tradução rumo ao seu aprimoramento. Foram realizadas oficinas metodológicas para inserir o trabalho das demais disciplinas do curso como apoio na implementação da estratégia. Os resultados obtidos até ao momento corroboraram a eficácia da proposta, acrescentando que foi possível criar um contrato que permite aos alunos realizarem as suas práticas pré-profissionais na Equipa de Serviços de Tradutores e Intérpretes de Cuba. Os progressos alcançados expuseram a possibilidade real de alcançar níveis mais elevados de domínio das competências de tradução nos estudantes como futuros promotores do diálogo entre culturas e nações.
RESUMEN Este artículo muestra los principales resultados de una investigación doctoral que se enfoca en la erradicación de deficiencias que afectan la didáctica de la traducción en la Facultad de Español para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. El objetivo es presentar una estrategia didáctica, basada en el enfoque por tareas, para el perfeccionamiento del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción como agente dinamizador en la formación del futuro traductor. Se empleó como método general el dialéctico-materialista, así como métodos del nivel teórico: el histórico-lógico, la inducción-deducción y el análisis-síntesis. Del nivel empírico se utilizó el estudio documental, la encuesta, la entrevista, la prueba pedagógica, el pre-experimento y la consulta a expertos. La estrategia está integrada por fundamentos teóricos, principios y premisas, características, etapas y una metodología en la que se concretan los componentes anteriores como guía del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción hacia su perfeccionamiento. Se realizaron talleres metodológicos para insertar el trabajo del resto de las disciplinas de la carrera como apoyo en la implementación de la estrategia. Los resultados obtenidos hasta el momento corroboraron la efectividad de la propuesta, se añade que fue posible la creación de un contrato que permite a los estudiantes realizar sus prácticas preprofesionales en el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes de Cuba. El avance logrado expuso la posibilidad real de alcanzar niveles superiores de dominio de las competencias de traducción en los estudiantes como futuros promotores del diálogo entre culturas y naciones.