ABSTRACT This study aimed to develop a hermeneutical proposal to read ‘confidence’ (“confianza”) and ‘trust’ (“confiar”) in rely, confidence, and trust in the International Standards on Auditing (ISAs) translation into Spanish, based on contrasting them with the scientific literature on auditing. The gap addressed by this proposal is the lack of criteria to interpret the ISAs translation of rely, confidence, and trust into Spanish, which leads to an inadequate reading of the standards, since these terms are translated into Spanish as ‘confianza’ and ‘confiar,’ a misleading terminological choice. Some keys are provided for a hermeneutical reading when dealing with the concepts ‘confidence’ and ‘trust’ in the ISAs, since they are used interchangeably. This article is a starting point for both researchers and auditors when interpreting the terms rely, confidence, and trust translated into Spanish. From the methodological field, in the first place, a search was made in the ISAs for three key concepts related to what is understood in Spanish by the concepts ‘confidence’ and ‘trust’: rely (reliance), confidence, and trust, specifically determining the place where the concepts were to try to grasp the general meaning of the text within the paragraph of the corresponding standard; second, a structured accounting literature review on the concepts rely, confidence, and trust was conducted in the scientific auditing publications. This study provides the following hermeneutical keys to read ‘confidence’ and ‘trust’ in rely, confidence, and trust in the ISAs translation: rely is more oriented to controls, confidence refers to the relationship between an auditor and the stakeholders, and trust is a threat to the auditor’s objectivity.
Resumen El objetivo de este estudio fue realizar una propuesta hermenéutica para leer “confianza” y “confiar” en rely, confidence y trust en la traducción al español de las Normas Internacionales de Auditoría (NIAs), a partir de una contrastación con la literatura científica en auditoría. El gap que trata esta propuesta es la falta de criterios para interpretar la traducción de rely, confidence y trust al idioma español de las NIAs, lo cual da lugar a una lectura inadecuada de los estándares, dado que en la lengua española los términos son traducidos por “confianza” y “confiar”, términos que son equívocos. Se otorgan claves para una lectura hermenéutica cuando se está frente a los conceptos “confianza” y “confiar” en las NIAs, puesto que se utilizan indistintamente. Este artículo es un punto de partida tanto para investigadores como para auditores al momento de interpretar los términos rely, confidence y trust cuando se traducen al idioma español. Desde el campo metodológico, en primer lugar, se hizo la búsqueda en las NIAs de tres términos clave relacionados con lo que se entiende en español a partir de los conceptos “confianza” y “confiar”: rely (reliance), confidence y trust, determinando, específicamente, el lugar donde estaban los términos para tratar de comprender el sentido general del texto dentro del párrafo del estándar correspondiente; en segundo lugar, se hizo una revisión estructurada de literatura en contabilidad de los conceptos rely, confidence y trust en las publicaciones científicas de auditoría. Este estudio otorga las siguientes claves hermenéuticas para leer “confianza” y “confiar” en rely, confidence y trust en la traducción de las NIAs: rely está más orientado a controles; confidence, a la relación del auditor con las partes interesadas y trust es una amenaza para la objetividad del auditor.