RESUMO A introdução dos sites influenciou consideravelmente a comunicação e a imagem das cidades turísticas. Este artigo se concentra sobre certas características dos sites e sua tradução, no setor do turismo. Dando seguimento a uma primeira reflexão teórica sobre as especificidades do discurso turístico, prosseguimos com a análise dos sites de três capitais de tamanho diferente: Londres, Paris e Liubliana. Nós nos questionamos a respeito das estratégias de tradução (adaptação, localização e culturalização) dos sites turísticos, de um lado, e, de outro lado, sobre os fatores (inter)culturais que regem esta necessidade de adaptá-los aos visitantes.
ABSTRACT The use of websites has largely influenced the image that touristic towns portray of themselves as well as the way that they communicate. This article focuses on certain website features and their translations within the field of tourism. First we will engage in a theoretical study of the specifics of touristic discourse followed by an analysis of the websites for three different sized major cities: London, Paris and Ljubljana. On the one hand, we will question the translation strategies employed (adaptation, localization and culturalization) when translating tourist websites, while on the other, we will analyze the (inter)cultural factors that govern the need to adapt these sites to their visitors.
RÉSUMÉ L’introduction des sites Web a largement influencé la communication et l’image des villes touristiques. Cet article se concentre sur certaines caractéristiques des sites Web et leur traduction dans le domaine du tourisme. Après une première réflexion théorique sur les spécificités du discours touristique, nous procédons à l’analyse des sites web de trois capitales de taille différente : Londres, Paris et Ljubljana. Nous nous interrogeons sur les stratégies de traduction (adaptation, localisation et culturalisation) des sites web touristiques d’une part et, d’autre part, sur les facteurs (inter)culturels qui régissent ce besoin de les adapter aux visiteurs.