RESUMO Este estudo examina a produção oral em português como L2 produzida por oito falantes nativos cantonenses de Macau, China. Os objetivos deste estudo são investigar (1) se o ritmo da fala em português L2 se aproxima da língua de partida (i.e., cantonense) ou do da língua de chegada (português), e (2) se o ritmo da fala L2 difere entre três tarefas diferentes: leitura, recontagem e interpretação. Sete métricas de ritmo, i.e., %V, ΔC, ΔV, VarcoC, VarcoV, rPVI_C, e nPVI_V foram adotadas para comparação e investigação. Os resultados mostraram que o ritmo do português como L2 produzido pelos falantes cantonenses diferia do ritmo dos falantes cuja L1 é português. O apagamento de r e a vogal epentética são as razões para as variabilidades da produção de L2 português pelos falantes cantonenses, pois propriedades estas afetam a duração e o número dos intervalos vocálicos e consonantais. Além disso, na produção destes falantes, as tarefas semi-espontâneas (recontagem e interpretação) apresentaram uma diferença significativa em relação à tarefa de leitura. A força motriz de tal diferença é a carga cognitiva por detrás das tarefas.
ABSTRACT This study examines L2 Portuguese speech produced by eight native Cantonese speakers from Macao, China. The aims of this study are to investigate (1) whether the speech rhythm in L2 Portuguese is more source-like (more similar to Cantonese) or more target-like (more similar to Portuguese), and (2) whether L2 speech rhythm differs across three different tasks: a reading task, a retelling task, and an interpreting task. Seven rhythm metrics, i.e., %V, ΔC, ΔV, VarcoC, VarcoV, rPVI_C, and nPVI_V, were adopted for comparison and investigation. The results showed that L2 Portuguese rhythm produced by Cantonese speakers differed from L1 Portuguese speakers’ rhythm. R-deletion and vowel epenthesis were the reasons for the variabilities and instabilities of L2 Portuguese production by Cantonese learners, as they affect the duration and the number of vowel intervals and consonantal intervals. Moreover, in Cantonese learners’ L2 Portuguese production, the semi-spontaneous tasks (retelling and interpreting) presented a significant difference from the reading task. The driving force for such a difference was the cognitive load behind the tasks.