Background. Health related quality of life (HRQOL) measures are increasingly used in research and clinical practice. The KIDSCREEN is a questionnaire developed in Europe for an 8 to 18 year-old population. Objective. To cross-culturally adapt this questionnaire for the Argentinean population, and to evaluate its cultural adequacy and semantic equivalence against the original version. Methods. Forward and backward translation according to international recommendations for cross-cultural adaptation of questionnaires, including the translation by professional linguists, cognitive interviews with people of different ages, gender and socioeconomic status to analyze cultural adequacy, and comparison of the Argentinean with the original versions to establish semantic equivalence. Results. The language required adaptation in the use of pronouns and verb tenses. Most of the items were considered to have low translation difficulty and high semantic equivalence. Boys and girls 8-11 years (n= 7), 12-15 years (n= 7), and 16-18 years (n= 2) participated in the interviews, as well as 6 mothers. There were no major difficulties in understanding, but younger children being in the lower socioeconomic status had some difficulties to answer the questionnaire. Eight questions were modified to achieve greater semantic equivalence. Conclusions. The Argentinean version of the KIDSCREEN questionnaire obtained through cross-cultural adaptation process, was equivalent to the European version. Future studies should establish its reliability and validity. It provides a useful measure of HRQOL for studies in clinical, school or community settings, with the possibility to establish international comparisons.
Introducción. Las medidas de calidad de vida relacionada con la salud son cada vez más utilizadas en investigación y en la práctica clínica. El KIDSCREEN es un cuestionario desarrollado en Europa para población de 8-18 años. Objetivo. Adaptar transculturalmente este instrumento para la población argentina y evaluar su adecuación cultural y equivalencia semántica respecto de la versión original. Métodos. Traducción directa e inversa según recomendaciones internacionales para adaptación transcultural de instrumentos, incluyendo participación de lingüistas profesionales en las traducciones, entrevistas cognitivas con personas de diferentes edades, sexo, nivel de estudios y socioeconómico para analizar la adecuación cultural; y comparación de la versión argentina con la versión original para constatar la equivalencia semántica. Resultados. El lenguaje requirió adaptación en el uso de pronombres y tiempos verbales. La mayoría de los ítems se consideraron de baja dificultad de traducción y alta equivalencia semántica. Se entrevistaron chicos y chicas de 8-11 (n= 7), 12-15 (n= 7) y 16-18 años (n= 2), así como 6 madres. No hubo dificultades importantes en la comprensión, pero los niños más pequeños y de menor nivel socioeconómico tuvieron algunas dificultades para responder. Ocho preguntas se modificaron para alcanzar mayor equivalencia semántica. Conclusiones. La versión argentina del cuestionario KIDSCREEN obtenida por adaptación transcultural, es equivalente a la versión europea. Futuros estudios deberán comprobar su fiabilidad y validez. Se dispone de una medida de calidad de vida relacionada con la salud útil para estudios en ámbitos clínicos, escolares o poblacionales, con posibilidad de establecer comparaciones internacionales.